进入iOPEN职场专栏  掌握精彩职场资讯
历史上的今天  参与就有奖励!! “倾吐”就有“礼”   快来参加吧  
激活通行证即可享受奥鹏学员待遇!畅游奥鹏网站群    丰富资源免费学
7/76页«345678910» 跳转到查看:24831
发新话题 回复该主题

[[英语园地]] 继续上《战争与和平》双语版

回复:继续上《战争与和平》双语版

第四章

英文 


保罗格勒骠骑兵团驻扎在离布劳瑙两英里的地方。士官生尼古拉·罗斯托夫服役的骑兵连在德国村庄扎尔策涅克设营。骑兵连长杰尼索夫大尉素以瓦西卡·杰尼索夫这个名字闻名于整个骑兵师,村庄中一栋极好的住宅分拨给他了。自从士官生在波兰赶上团队以来,他就和连长住在一个地方。

十月八日,适逢马克失败的消息正惊扰大本营的上上下下,骑兵连部的行军生活照旧是风平浪静。清晨,当罗斯托夫骑着马儿采办饲料回来时,一通宵打纸牌输钱的杰尼索夫尚未回家。罗斯托夫身穿一套士官生制服,正催马跑到台阶前面,用那年轻人的灵活的姿势缩回一条腿,在马镫上站了片刻,好像他不想离开坐骑似的,后来他一跃跳下马来,向马弁喊了一声。

“啊,邦达连科,诚挚的朋友,”他对那拼命跑到他的坐骑前面的骠骑兵说道。“朋友,牵马遛一遛。”他说道,一面流露着亲切的愉快而温和的神态,凡是善良的年轻人在那幸福的时候都会带着这种神态和人们打交道的。

“大人,遵命。”一簇毛(指乌克兰人)愉快地晃着脑袋答道。

“要当心,好好地牵马遛一遛!”

另一个骠骑兵也跑到坐骑前面,可是邦达连科已经把缰绳扔了过来。显然,士官生给的酒钱可多啦,侍候他是有利可图的。罗斯托夫用手摸了摸马脖子,然后摸了摸马屁股,便在台阶上停步了。

“真棒!会变成一匹骏马啊!”他暗自说道,面露微笑,轻轻扶着马刀,马刺铿锵一声奔上了台阶。德国主人穿一件毛衣,戴尖顶帽子,拿着叉子清除牛粪,他从牛栏里向外面瞥了一眼。当德国人一看见罗斯托夫,他的脸色顿时开朗起来。他愉快地微微一笑,丢了个眼色:“Schon,gutMorgen!Schongutmorgen!”①他重复地说道,看起来,他和年轻人寒暄时能够得到欢乐。

“Schonfleissig!”②罗斯托夫说道,他那兴奋的脸上仍旧流露着愉快的亲切的微笑。“HochOestrreicher!HochRussen!KaiserAlexanderhoch!”③他把脸转向德国人,把德国主人常说的这些话重复地说一遍。

①德语:早安,早安!

②德语:真在干活啦!

③德语:奥国人万岁!俄国人万岁!亚历山大皇帝,乌拉!


德国人笑了起来,干脆走出牛栏门,摘下尖顶帽子,举在头顶上晃了一下,高声喊道:

“UnddieganzeWelthoch!”①

罗斯托夫和德国人一样,把一顶军帽举在头顶上晃动一下,含笑地高声喊道:“UndVivatdieganzeWelt!⑤

①⑤ 德语:全世界万岁!


无论是这个清扫牛栏的德国人,还是那个随同一排人来领干草的罗斯托夫,都没有任何理由值得特别高兴,但是这两个人都心怀幸福的欢乐和兄弟般的爱心彼此望了一眼,晃了晃脑袋表示彼此之间的友爱,他们面露微笑地走开了,德国人走回牛栏,罗斯托夫走进他和杰尼索夫一同占用的农舍。

“老爷怎么啦?”他向杰尼索夫的仆役拉夫鲁什卡——闻名于全团的骗子手问道。

“从晚上出去就没有归来,大概是输了钱吧,”拉夫鲁什卡答道,“我的确心中有数。假如赢了钱,老早就会回来说大话。倘若到早上还没有回来,就是说,输净了,怒气冲冲地走回来。请问,要咖啡吗?”

“端来,端来吧!”

过了十分钟,拉夫鲁什卡端来了咖啡。

“来了!”他说道,“现在要吃霉头了。”

罗斯托夫朝窗口睇了一眼,看见杰尼索夫走回家来,杰尼索夫身材矮小,红彤彤的面孔,眼睛乌黑,闪闪发亮,黝黑的胡髭和头发十分蓬乱。他身上披着一件骠骑兵的斗篷,敞开着,没有扣上纽扣,宽大的马裤下垂着,起了一条条皱褶。皱皱巴巴的骠骑兵制帽戴到后脑勺上。他低垂着头,满面愁云,向台阶近旁走来。

“拉夫鲁什卡,”他怒气冲冲地高声嚷道,“P”音发得不准确,“喂,给我脱下,蠢货!”

“我本来就在脱嘛。”拉夫鲁什卡答道。

“啊!你起来了。”杰尼索夫走进房里来,说道。

“早就起来了,”罗斯托夫说道,“我来领干草,见过玛蒂尔达小姐了。”

“真有这么一回事?老弟,我昨夜像只狗崽仔,把钱输得精光了!”杰尼索夫高声嚷道,“真不走运!真不走运!你一走,事情就变得糟透了。喂,把茶端来吧!”

杰尼索夫蹙起了额头,似乎含着一丝微笑,露出坚固的短牙齿,开始伸出两手,用那短短的手指搔乱树林般蓬松的浓浓的黑发。

“鬼迷心窍,拖我去找这个大老鼠(一名军官的绰号),”他用自己的两手搓搓前额和面颊,说道,“你设想一下,他一张牌,一张牌也没有给我。”

杰尼索夫拿取人家递给他的点着的烟斗,紧紧攥在手心里,磕了磕地板,火星撒落下来,他继续吼道:

“孤注他就让,加倍下注他就吃,孤注他就让,加倍下注他就吃。”

他把火星撒落在地上,敲灭了烟斗,把它丢到一边去。然后他沉默片刻,突然把那明亮的乌黑的眼睛朝着罗斯托夫欢快地望望。

“哪怕有女人也好。要不然,这里除了饮酒就没有什么事情可做,快点儿打起架来也好……”

“喂,谁在那里?”他听见了马刺丁丁当当的响声、踏着厚底皮靴停止脚步的响声和那谨小慎微的咳嗽声,便朝门口转过脸去,说道。

“骑兵司务长!”拉夫鲁什卡说道。

杰尼索夫把额角蹙得更紧了。

“真糟糕,”他说道,一面把装着少数金币的钱包扔开来。

“罗斯托夫,亲爱的,点点那里面还剩下多少钱,再把它搁到枕头底下。”他说完这句话,就向骑兵司务长跟前走去了。

罗斯托夫取出钱来,机械地把新旧金币一堆一堆地摆放整齐,开始点钱。

“啊!捷利亚宁,你好!昨天我输得精光了。”从另一个房间传来杰尼索夫的说话声。

“是在谁那儿?是在大老鼠贝科夫那儿么?……我是知道的。”另一个人用尖细的嗓音说道,随后捷利亚宁中尉走进了这个房间,他身材矮小,也是那个骑兵连的一名军官。

罗斯托夫把钱包掷到枕头底下,握握向他伸出来的湿漉漉的小手。捷利亚宁不知是什么缘由在出征前从近卫军中调出来了。他在兵团中表现得十分出色,可是大家都不喜欢他,尤其是罗斯托夫,罗斯托夫既没法克制也没法掩饰他对这个军官的毫无理由的憎恶。

“喂,年轻的骑兵,怎么样了?您觉得我的秃鼻乌鸦不错吧?”他问道(秃鼻乌鸦是捷利亚宁卖给罗斯托夫的一匹刚能骑的幼马)。

中尉和人交谈时,从来都不看交谈者的眼睛,他的目光经常从一个目标很快地移到另一个目标。

“我看见您今天骑着马儿走过去了……”

“是的,挺不错,是一匹骏马,”罗斯托夫答道,这匹马花了七百卢布买来的,但它值不到这个价格的一半,“左前腿微跛……”他补充说道。

“马蹄裂开了!没关系啊。我来教教您并且给您说明怎样安好脚钉。”

“是的,请您指教指教。”罗斯托夫说道。

“我给您说明,我给您说明,这不是秘密。您买这匹马,以后您会感谢我的。”

“那么我请人把马儿牵来。”罗斯托夫说道,他想避开捷利亚宁,就走出去请人将马牵来。

杰尼索夫拿着烟斗,在过道屋的门槛上弯下身子,面对着向他禀告什么事的骑兵司务长坐着。杰尼索夫看见罗斯托夫,皱起了眉头,伸出大拇指从肩头上向后指了一下捷利亚宁坐着的那个房间,又皱了一阵眉头,憎恶地抖抖身子。

“唉,我不喜欢这个坏东西。”他在骑兵司务长面前出言不逊地说道。

罗斯托夫耸耸肩,好像他在说:“我也讨厌他,可是有啥办法呢!”他吩咐完毕,就回到捷利亚宁身边去了。

捷利亚宁一直坐着,仍然保持着罗斯托夫离开他时的那副懒洋洋的样子,一面搓着他那双洁白的小手。

“这种可恶的人倒是常见的。”罗斯托夫走进房间时,思忖了一会。

“究竟怎么样,您已经吩咐牵马了吗?”捷利亚宁说道,站起身来,漫不经心地环顾四周。

“已经吩咐了。”

“我们一道去吧。要知道,我只是顺路来向杰尼索夫问问昨天的命令,杰尼索夫,接到命令吗?”

“还没有接到。您上哪里去呀?”

“我想教会年轻人给马钉掌。”捷利亚宁说道。

他们步出台阶,向马厩走去了。中尉说明了怎样给马钉掌,就走回去了。

罗斯托夫回来时,桌子上放着一瓶烧酒和一份香肠,杰尼索夫坐在桌前写字,笔尖刷刷地作响。他脸色阴沉地望了望罗斯托夫的面孔。

“我给她写封信。”他说道。

他手里拿着钢笔,用胳膊肘支撑着桌子,很明显,他高兴的是,有机会立刻把他想写的话简而明地全说出来,于是向罗斯托夫道出信中的内容。

“朋友,你是否知道,”他说道,“我们不恋爱,就睡个痛快。我们都是浮云般的尘世俗子……只要我们一恋爱,就会变成神仙了,就会像创世的头一天那样圣洁……又有谁来了?赶他去见鬼吧。没有功夫啊!”他向那个毫不胆怯地向他面前走来的拉夫鲁什卡喊道。

“还有谁会来呢?您自己吩咐他的。骑兵司务长来领款了。”

杰尼索夫蹙起额角,想大叫一声,但又默不作声了。

“糟糕透了,”他自言自语地说道,“那钱包里剩下多少钱?”他向罗斯托夫问道。

“七块新币,三块旧币。”

“唉,糟糕透了!丑八怪,你干嘛站着,派司务长去吧!”

杰尼索夫向拉夫鲁什卡喊了一声。

“杰尼索夫,别客气,请把我的钱拿去吧,要知道,我这儿还有啦。”罗斯托夫涨红着脸说道。

“我不喜欢向自己人借钱,我不喜欢。”杰尼索夫唠唠叨叨地说了一顿。

“如果你不够朋友,硬不用我的钱,那末,我真会生气的。

说实在的,我有钱哩。”罗斯托夫重复地说。

“不。”

杰尼索夫于是乎走到床前,从枕头底下拿钱包。

“罗斯托夫,你把它搁在那儿呢?”

“在下面一个枕头底下啊。”

“没有啊。”

杰尼索夫把两个枕头丢到地上了,钱包不在了。

“真怪!”

“等一下,你是不是把它丢掉了?”罗斯托夫说道,他把枕头一个个捡起来,抖了好几下。

他翻转被子抖了抖,钱包不在了。

“我把它忘了?忘不了啊,我还以为,你好像枕珍宝那样,把它枕在头底下,”罗斯托夫说道。“我把钱包搁在这儿。钱包在哪儿?”他把脸转向拉夫鲁什卡,说道。

“我没有走进房里来。您搁在哪儿,就还在哪儿。”

“可是,没有钱包啊。”

“您老是这个样子,把东西往哪儿一丢,就忘记了。请您瞧瞧您的口袋吧。”

“不,如果我没有想到它是件珍宝,那就会忘掉,”罗斯托夫说道,“其实我记得,我把它放好了的。”

拉夫鲁什卡把床铺翻寻遍了,瞅了瞅床底下,桌子底下,把整个房间翻遍了,就在这个房间的中间停步了。杰尼索夫默不作声地注视着拉夫鲁什卡的行动,当拉夫鲁什卡惊奇地摊开两手,诉说到处都没有钱包的时候,他掉过头来望了望罗斯托夫。

“罗斯托夫,你不要像孩子般地胡闹……”

罗斯托夫感到杰尼索夫的视线已经投到他身上了,他抬起眼睛,瞬即低垂下来。原先憋在他喉咙底下的全部血流,现已涌到他的面颊和眼睛里了。他简直喘不过气来。

“除了中尉和您自己之外,房间里没有人来过。钱包还在房间里的什么地方。”拉夫鲁什卡说道。

“喂,你这个玩鬼的东西,转身就去找吧,”杰尼索夫的脸涨得通红,装出一副威吓的姿势,向仆役身上扑将过去,忽然喊道,“一定要找到,否则我就要用鞭子打人。你们一个个都要挨打。”

罗斯托夫回避杰尼索夫的目光,扣紧制服上衣,扣上佩带的马刀,戴上制服帽。

“我对你说,一定要找到钱包。”杰尼索夫喊道,一把抓住勤务兵的肩膀摇晃着,把他推到墙上乱撞几下。

“杰尼索夫,把他放开,我知道是什么人把它拿走了。”罗斯托夫说道,没有抬起眼睛,向门口走去。

杰尼索夫停步了,思忖了片刻,显然他明白,罗斯托夫在暗示什么,于是就抓住他的手。

“废话!”他喊道,他的颈上和额角上鼓起绳子般大小的青筋,“我对你说,你神经错乱了,我不容许这样。钱包就在这儿,我来把这个坏蛋狠揍一顿,钱包就会在这儿找到的。”

“我知道是什么人把它拿走的。”罗斯托夫声音颤栗地补充了一句,向门口走去。

“我告诉你,决不许这样做。”杰尼索夫喊道,向这名士官生扑将过去,想把他拦住。

但是罗斯托夫把手挣脱了,他恶狠狠地直盯着杰尼索夫,仿佛杰尼索夫是他的最大的敌人似的。

“你是否明白你在说什么话么?”他声音颤栗地说道,“除我而外,这个房间里谁也没来过。这么说来,假如不是这种情形,那么就是……”

他没法说下去,从房间里跑出去了。

“咳,你算了吧,你们大家算了吧。”这就是罗斯托夫听见的最后几句话。

罗斯托夫来到了捷利亚宁的住宅。

“老爷不在家哩,他到司令部去了,”捷利亚宁的勤务兵对他说道。“或者是出什么事了?”勤务兵补充了一句,他对士官生的扫兴的脸色感到惊奇。

“不,没什么。”

“早来片刻,就碰见了。”勤务兵说道。

司令部驻扎在离那个扎尔策涅克村三俄里远的地方。罗斯托夫没有顺路回家,骑了一匹马,直奔司令部去了。司令部扎营的那个村子有一家酒肆,军官们常来光顾。罗斯托夫来到了酒肆,他在台阶旁望见了捷利亚宁的座骑。

中尉坐在酒肆的第二间屋里用餐,他身旁摆着一盘香肠、一瓶葡萄酒。

“啊,小伙子,您也来了。”他说道,面露微笑,竖起了两撇眉毛。

“嗯。”罗斯托夫说道,仿佛费了很大气力才吐出这个字,他在邻近的桌旁坐下来。

二人都默不作声,两个德国人和一名俄国军官坐在房间里。大家都不开口,可以听见刀子和盘子碰击时发出铿锵的声音、中尉吃饭时吧答吧答的声音捷利亚宁吃罢早餐,从他荷包中取出一个对折的钱包,弯弯地竖起几个洁白的小指头,拉开扣环,掏出一块金币,微微地扬起眉尖,把钱交给侍从。

“请你快点吧。”他说道。

这是一块很新的金币。罗斯托夫站立起来走到捷利亚宁跟前。

“让我瞧瞧这个钱包,”他说道,嗓音很低,几乎听不清楚。

捷利亚宁的眼珠子不停地来回乱转,老是竖起眉尖,把钱包交给他。

“是啊,这是个好钱包……是啊……是啊……”他说道,脸色忽然变得惨白了。“小伙子,瞧瞧。”他补充一句话。

罗斯托夫拿起钱包望了望,又望了望钱包里的钱,还望了望捷利亚宁。中尉习惯地向四周环顾,他忽然觉得愉快极了。

“如果我在维也纳,我就要把钱全部用掉,眼前在这些糟糕透了的小市镇上,有钱也无处可花,”他说道,“得啦,小伙子,给我好了,我就要走了。”

罗斯托夫默不作声。

“您怎么了?也要用早餐吗?伙食很不错,”捷利亚宁继续说下去,“给我好了。”

他伸出手来,抓住了钱包。罗斯托夫放开手中的钱包。捷利亚宁拿起钱包就搁进紧腿裤的口袋里,随便地竖起眉尖,微微地张开嘴唇,好像他在说:“是啊,是啊,我把自己的钱包搁进口袋里,这是很寻常的事,与任何人无关。”

“小伙子,怎么了?”他说道,叹了一口气,从微微竖起的眉尖底下望了望罗斯托夫的眼睛。有一线目光从捷利亚宁眼睛中有如闪电迸发的火星似地投射到罗斯托夫的眼睛中,反射回去,又反射回来,再反射回去,这一切都是在顷刻之间发生的。

“请到这里来,”罗斯托夫说道,一把抓住捷利亚宁的手。他几乎把他拖到窗子前面了。“这是杰尼索夫的钱,您把它拿走了……”他凑近他的耳根轻声地说道。

“怎么?……怎么?……您胆敢这么说?怎么?……”捷利亚宁说道。

可是这些话,听起来像是诉苦的绝望的喊叫,又像是祈求宽宥。罗斯托夫听见他的话语声,心中的狐疑有如巨石落了下来。他觉得心旷神怡,与此同时,他又怜悯起这个站在他跟前的不幸的人;但是必须把已经开始做的事情全部完成。

“天知道这里的人们会想些什么事,”捷利亚宁喃喃地说,他手中拿着一顶军帽,向那空荡荡的小房间走去,“应当说个明白……”

“这一点我是知道的,我来证明一下。”罗斯托夫说道。

“我……”

捷利亚宁那张惊恐而惨白的脸上,一块块肌肉颤栗起来了。他的眼珠儿还是不停地乱转,只是向下看,而没有抬起眼睛来瞥视罗斯托夫的面孔;这时可以听见啜泣声。

“伯爵!……您不要糟蹋年轻人吧……这是些倒霉的钱,拿去吧……”他把钱抛到桌上,“我有年老的父亲和母亲!

……”

罗斯托夫避开捷利亚宁的目光,拿起钱来,一句话没说,便从房间里走了出来。但是他在门旁停步了,往回头路上走去。

“我的天啊,”他两眼噙着泪水,说道,“您怎么能够做出这种事?”

“伯爵。”捷利亚宁向一名士官生近旁走去,说道。

“您别触动我,”罗斯托夫避开时说道,“假如您要钱用,就把这些钱拿去吧。”他向他扔出了钱包,便从酒肆中跑出来。
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

CHAPTER V

Chinese


IN THE EVENING of the same day a lively discussion was taking place in Denisov's quarters between some officers of the squadron.

“But I tell you, Rostov, that you must apologise to the colonel,” the tall staff-captain was saying, addressing Rostov, who was crimson with excitement. The staff-captain, Kirsten, a man with grizzled hair, immense whiskers, thick features and a wrinkled face, had been twice degraded to the ranks for affairs of honour, and had twice risen again to holding a commission.

“I permit no one to tell me I'm lying!” cried Rostov. “He told me I was lying and I told him he was lying. And there it rests. He can put me on duty every day, he can place me under arrest, but no one can compel me to apologise, because if he, as the colonel, considers it beneath his dignity to give me satisfaction, then …”

“But you wait a bit, my good fellow; you listen to me,” interrupted the staff-captain in his bass voice, calmly stroking his long whiskers. “You tell the colonel in the presence of other officers that an officer has stolen—”

“I'm not to blame for the conversation being in the presence of other officers. Possibly I ought not to have spoken before them, but I'm not a diplomatist. That's just why I went into the hussars; I thought that here I should have no need of such finicky considerations, and he tells me I'm a liar … so let him give me satisfaction.”

“That's all very fine, no one imagines that you're a coward; but that's not the point. Ask Denisov if it's not utterly out of the question for an ensign to demand satisfaction of his colonel?”

Denisov was biting his moustache with a morose air, listening to the conversation, evidently with no desire to take part in it. To the captain's question, he replied by a negative shake of the head.

“You speak to the colonel in the presence of other officers of this dirty business,” pursued the staff-captain. “Bogdanitch” (Bogdanitch was what they called the colonel) “snubbed you …”

“No, he didn't. He said I was telling an untruth.”

“Quite so, and you talked nonsense to him, and you must apologise.”

“Not on any consideration!” shouted Rostov.

“I shouldn't have expected this of you,” said the staff-captain seriously and severely. “You won't apologise, but, my good sir, it's not only him, but all the regiment, all of us, that you've acted wrongly by; you're to blame all round. Look here; if you'd only thought it over, and taken advice how to deal with the matter, but you must go and blurt it all straight out before the officers. What was the colonel to do then? Is he to bring the officer up for trial and disgrace the whole regiment? On account of one scoundrel is the whole regiment to be put to shame? Is that the thing for him to do, to your thinking? It is not to our thinking. And Bogdanitch did the right thing. He told you that you were telling an untruth. It's unpleasant, but what could he do? you brought it on yourself. And now when they try to smooth the thing over, you're so high and mighty, you won't apologise, and want to have the whole story out. You're huffy at being put on duty, but what is it for you to apologise to an old and honourable officer! Whatever Bogdanitch may be, any way he's an honourable and gallant old colonel; you're offended at that, but disgracing the regiment's nothing to you.” The staff-captain's voice began to quaver. “You, sir, have been next to no time in the regiment; you're here to-day, and to-morrow you'll be passed on somewhere as an adjutant; you don't care a straw for people saying: ‘There are thieves among the Pavlograd officers!' But we do care! Don't we, Denisov? Do we care?”

Denisov still did not speak or stir; his gleaming black eyes glanced now and then at Rostov.

“Your pride is dear to you, you don't want to apologise,” continued the staff-captain, “but we old fellows, as we grew up in the regiment and, please God, we hope to die in it, it's the honour of the regiment is dear to us, and Bogdanitch knows that. Ah, isn't it dear to us! But this isn't right; it's not right! You may take offence or not; but I always speak the plain truth. It's not right!”

And the staff-captain got up and turned away from Rostov.

“That's the truth, damn it!” shouted Denisov, jumping up. “Come, Rostov, come!”

Rostov, turning crimson and white again, looked first at one officer and then at the other.

“No, gentlemen, no … you mustn't think … I quite understand, you're wrong in thinking that of me … I … for me … for the honour of the regiment I'd … but why talk? I'll prove that in action and for me the honour of the flag … well, never mind, it's true, I'm to blame!” … There were tears in his eyes. “I'm wrong, wrong all round! Well, what more do you want?” …

“Come, that's right, count,” cried the staff-captain, turning round and clapping him on the shoulder with his big hand.

“I tell you,” shouted Denisov, “he's a capital fellow.”

‘That's better, count,” repeated the captain, beginning to address him by his title as though in acknowledgment of his confession. “Go and apologise, your excellency.”

“Gentlemen, I'll do anything, no one shall hear a word from me,” Rostov protested in an imploring voice, “but I can't apologise, by God, I can't, say what you will! How can I apologise, like a little boy begging pardon!”

Denisov laughed.

“It'll be the worse for you, if you don't. Bogdanitch doesn't forget things; he'll make you pay for your obstinacy,” said Kirsten.

“By God, it's not obstinacy! I can't describe the feeling it gives me. I can't do it.”

“Well, as you like,” said the staff-captain. “What has the scoundrel done with himself?” he asked Denisov.

“He has reported himself ill; to-morrow the order's given for him to be struck off,” said Denisov.

“It is an illness, there's no other way of explaining it,” said the staff-captain.

“Whether it's illness or whether it's not, he'd better not cross my path—I'd kill him,” Denisov shouted bloodthirstily.

Zherkov walked into the room.

“How do you come here?” the officers cried to the newcomer at once.

“To the front, gentlemen. Mack has surrendered with his whole army.”

“Nonsense!”

“I've seen him myself.”

“What? Seen Mack alive, with all his arms and legs?”

“To the front! to the front! Give him a bottle for such news. How did you come here?”

“I've been dismissed back to the regiment again on account of that devil, Mack. The Austrian general complained of me. I congratulated him on Mack's arrival. … What is it, Rostov, you look as if you'd just come out of a hot bath?”

“We've been in such a mess these last two days, old boy.”

The regimental adjutant came in and confirmed the news brought by Zherkov. They were under orders to advance next day.

“To the front, gentlemen!”

“Well, thank God! we've been sticking here too long.”
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

第五章

英文 


就在那天夜晚,骑兵连的军官们都在杰尼索夫的住宅中热烈地交谈。

“罗斯托夫,我告诉您,您要向团长表示歉意。”骑兵上尉对两脸通红、激动不安的罗斯托夫说,上尉身材高大,头发苍白,口髭浓重,大脸膛上布满着皱纹。

骑兵上尉基尔斯坚曾二度因赔偿名誉而贬为士兵,但两次恢复原职,又升为上尉。

“任何人说我撒谎,我都不容许!”罗斯托夫高声喊道,“他说我撒谎,我就说他撒谎。事情始终是如此。即使是天天派我值勤也行,把我关进牢房也行,可是任何人不能强迫我道歉,如果他身为团长,认为自己不屑于同我决斗,那末……”

“老兄,请您等一等,听我说吧,”骑兵上尉用那男低音打断他的发言,一面悠闲地捋顺他那长长的胡髭,“您在旁的军官面前对团长说有个军官行窃……”

“在旁的军官面前谈起这件事情,我是没有过错的。也许不应当在他们面前谈到这等事,但我不是外交官。我之所以来当骠骑兵,就是因为骑兵队里根本用不着讲究细节的缘故,可是他竟然说我撒谎……那末就要他同意和我决斗……”

“这些话说得不错,谁也不会想到您是个懦夫,可是问题并不在这里。您问问杰尼索夫,士官生向团长提出决斗,这像什么话?”

杰尼索夫咬了一下胡髭,面色阴沉地静听发言,显然他是不愿意参与这次谈话的。他对骑兵上尉的发问否定地摇了摇头。

“您当着军官们的面对团长说这种下流话,”骑兵上尉继续说下去,“波格丹内奇(团长叫做波格丹内奇)把您遏止住了。”

“没有遏止,而是说我扯谎。”

“得了吧,您竟对他说了这么多傻话,理应道歉。”

“决不道歉!”罗斯托夫高声喊道。

“我没有料到您会这样,”骑兵上尉严肃而冷漠地说,“可是,老兄啊,您不光是不愿意在团长面前,而且也不愿意在整个兵团面前,在我们大家面前道歉。您原先就应当仔细想想,请别人指教一下,应当怎样来应付这件事,可是您公然在军官们面前把什么都说出来了。而团长现在该怎么办呢?把这名军官送交法庭审判,玷污整个兵团吗?因为一个恶棍而使整个兵团名誉扫地吗?在您看来,这样做行吗?在我们看来,这样不行。波格丹内奇真有两下子,他说您扯谎。听起来虽不悦耳,但是毫无办法啊,老兄?是您自己乱冲的。现在大伙儿都想暗中了结这个案子,您却因为骄傲而不愿意道歉,想把什么都说出来。叫您多值一会儿班,您就感到气恼,干嘛您不能向一个令人尊敬的老军官道歉?不管波格丹内奇怎么样,他毕竟是个令人尊敬的勇敢的老上校,可是您感到气恼;玷污兵团,您不在乎嘛!”骑兵上尉的声音颤栗起来,“老兄,您在兵团中没有呆上几天,今天呆在兵团里,明天就被调到什么地方去做副官。您不理睬别人说的话:保罗格勒兵团中的军官们中竟有窃贼!我们可不是一切都不在乎的。杰尼索夫,难道不是这样吗?不是一切都不在乎的吧?”

杰尼索夫总是沉默不言,也不动弹,有时候用他那乌黑的闪闪发亮的眼睛望望罗斯托夫。

“骄傲对您是很宝贵的,您是不愿意道歉的,”骑兵上尉继续说下去,“不过我们这些老年人,因为是在兵团里成长的,所以死也应该死在兵团里。总之,在我们心目中,荣誉是宝贵的,这一点波格丹内奇也是知道的。啊,您不明白这是多么可贵,老兄!这样很不好,很不好!您以后生气还是不生气呢,我始终要把实话说出来。很不好!”

骑兵上尉于是站起来,把脸转过去不理睬罗斯托夫。

“说实在的,真了不起!”杰尼索夫一跃而起,说道,“喂,罗斯托夫,喂!”

罗斯托夫脸上白里透红,焦虑不安,他时而望望这个军官,时而望望那个军官。

“不是,先生们,不是……您甭以为……我十分明了;您对我抱有那种看法是毫无根据的……我……为我自己……为兵团的光荣……不是么?我要用事实来证明一下,团旗的光荣对我也是……嗯,说实在的,反正是我有罪!……”他眼睛里噙着泪水。“我有罪,全是我的不是!……您还要怎样呢?

……”

“伯爵,就是这样的。”骑兵上尉转过脸来喊道,他伸出他那巨大的手捶打着他的肩膀。

“我对你说,”杰尼索夫喊道,“他是个不错的人。”

“伯爵,这样才更好,”骑兵上尉重复地说,他用爵位称呼他,好像是表扬他承认错误似的。“伯爵大人,您去道道歉吧。”

“先生们,我能办妥一切事情,任何人决听不到我乱说一句话,”罗斯托夫用乞求的声音说道,“但是我不会道歉,你们想要怎样就怎样吧,我的确不会道歉!我怎么要去道歉呢,就像个儿童那样请求原宥么?”

杰尼索夫笑了起来。

“您会觉得更糟。波格丹内奇爱记旧仇,您因固执己见是会受到惩罚的。”基尔斯坚说道。

“说实在的,不是固执!我没法向您描述这是一种怎样的感情,我没法描述……”

“喂,听您的便,”骑兵上尉说道。“那个坏蛋溜到哪里去了?那怎样办?”他向杰尼索夫问道。

“他说他自己有病,明天就发出命令开除他。”杰尼索夫说道。

“这是疾病,不能用别的理由来解释。”骑兵上尉说。

“无论有病还是无病,他可不要碰见我——我会杀死他的!”杰尼索夫杀气腾腾地吼道。

热尔科夫走进房里来了。

“你怎么样?”军官们忽然把脸转向那个走进房里来的人,说道。

“先生们,出征啊。马克被俘,他随全军投降了。”

“撒谎!”

“是我亲眼看见的。”

“怎么?你亲眼看见马克还活着?有手有脚的活人?”

“出征啊!出征啊!他带来了消息,要给他一瓶烧酒。你怎么走到这里来了?”

“因为马克这个鬼家伙,我才又被派到兵团里来了。奥国将军控告我了。马克来了,我向他庆贺……罗斯托夫,你怎么样?你好像是从浴室里走出来的?”

“老兄,从昨天一直到现在,我们这儿很混乱。”

兵团团部的副官来了,他证明热尔科夫带来的消息是可靠的。已颁布命令明天开拔。

“先生们,要出征啊!”

“啊,谢天谢地,我们坐得太久了。”
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

CHAPTER VI

Chinese


KUTUZOV fell back to Vienna, destroying behind him the bridges over the river Inn (in Braunau) and the river Traun (in Linz). On the 23rd of October the Russian troops crossed the river Enns. The Russian baggage-waggons and artillery and the columns of troops were in the middle of that day stretching in a long string across the town of Enns on both sides of the bridge. The day was warm, autumnal, and rainy. The wide view that opened out from the heights where the Russian batteries stood guarding the bridge was at times narrowed by the slanting rain that shut it in like a muslin curtain, then again widened out, and in the bright sunlight objects could be distinctly seen in the distance, looking as if covered with a coat of varnish. The little town could be seen below with its white houses and its red roofs, its cathedral and its bridge, on both sides of which streamed masses of Russian troops, crowded together. At the bend of the Danube could be seen ships and the island and a castle with a park, surrounded by the waters formed by the Enns falling into the Danube, and the precipitous left bank of the Danube, covered with pine forest, with a mysterious distance of green tree-tops and bluish gorges. Beyond the pine forest, that looked wild and untouched by the hand of man, rose the turrets of a nunnery; and in the far distance in front, on the hill on the further side of the Enns, could be seen the scouts of the enemy.

Between the cannons on the height stood the general in command of the rear-guard and an officer of the suite scanning the country through a field-glass. A little behind them, there sat on the trunk of a cannon, Nesvitsky, who had been despatched by the commander-in-chief to the rear-guard. The Cossack who accompanied Nesvitsky had handed him over a knapsack and a flask, and Nesvitsky was regaling the officers with pies and real doppel-kämmel. The officers surrounded him in a delighted circle, some on their knees, some sitting cross-legged, like Turks, on the wet grass.

“Yes, there was some sense in that Austrian prince who built a castle here. It's a magnificent spot. Why aren't you eating, gentlemen?” said Nesvitsky.

“Thank you very much, prince,” answered one of the officers, enjoying the opportunity of talking to a staff-official of such importance. “It's a lovely spot. We marched right by the park; we saw two deer and such a splendid house!”

“Look, prince,” said another, who would dearly have liked to take another pie, but was ashamed to, and therefore affected to be gazing at the countryside; “look, our infantry have just got in there. Over there, near the meadow behind the village, three of them are dragging something. They will clean out that palace nicely,” he said, with evident approval.

“No doubt,” said Nesvitsky. “No; but what I should like,” he added, munching a pie in his moist, handsome mouth, “would be to slip in there.” He pointed to the turreted nunnery that could be seen on the mountainside. He smiled, his eyes narrowing and gleaming. “Yes, that would be first-rate, gentlemen!” The officers laughed.

“One might at least scare the nuns a little. There are Italian girls, they say, among them. Upon my word, I'd give five years of my life for it!”

“They must be bored, too,” said an officer who was rather bolder, laughing.

Meanwhile the officer of the suite, who was standing in front, pointed something out to the general; the general looked through the field-glass.

“Yes, so it is, so it is,” said the general angrily, taking the field-glass away from his eye and shrugging his shoulders; “they are going to fire at them at the crossing of the river. And why do they linger so?”

With the naked eye, looking in that direction, one could discern the enemy and their batteries, from which a milky-white smoke was rising. The smoke was followed by the sound of a shot in the distance, and our troops were unmistakably hurrying to the place of crossing.

Nesvitsky got up puffing and went up to the general, smiling.

“Wouldn't your excellency take some lunch?” he said.

“It's a bad business,” said the general, without answering him; “our men have been too slow.”

“Shouldn't I ride over, your excellency?” said Nesvitsky.

“Yes, ride over, please,” said the general, repeating an order that had already once before been given in detail; “and tell the hussars that they are to cross last and to burn the bridge, as I sent orders, and that they're to overhaul the burning materials on the bridge.”

“Very good,” answered Nesvitsky. He called the Cossack with his horse, told him to pick up the knapsack and flask, and lightly swung his heavy person into the saddle.

“Upon my word, I am going to pay a visit to the nuns,” he said to the officers who were watching him, smiling, and he rode along the winding path down the mountain.

“Now then, captain, try how far it'll carry,” said the general, turning to the artillery officer. “Have a little fun to pass the time.”

“Men, to the guns!” commanded the officer, and in a moment the gunners ran gaily from the camp fires and loaded the big guns.

“One!” they heard the word of command. Number one bounded back nimbly. The cannon boomed with a deafening metallic sound, and whistling over the heads of our men under the mountainside, the grenade flew across, and falling a long way short of the enemy showed by the rising smoke where it had fallen and burst.

The faces of the soldiers and officers lightened up at the sound. Every one got up and busily watched the movements of our troops below, which could be seen as in the hollow of a hand, and the movements of the advancing enemy. At the same instant, the sun came out fully from behind the clouds, and the full note of the solitary shot and the brilliance of the bright sunshine melted into a single inspiriting impression of light-hearted gaiety.
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

第六章

英文 


库图佐夫烧毁一座座桥梁(因河上布劳瑙市的桥梁和特劳恩河上林茨市的桥梁),向维也纳撤退。十月二十三日,俄国军队横渡恩斯河。那天正午,俄国的辎重车队、炮兵和步兵纵队从桥上两侧鱼贯地通过恩斯市。

时值温和的细雨濛濛的秋天。护卫桥梁的俄国炮台所坐落的高地前所展现的辽阔的远景,时而突被纱幔般的斜雨所遮蔽,时而显得很开阔,艳阳照耀下的景致仿佛涂了一层清油漆,从远处也清晰可辨。脚底下的小市镇里,一幢幢白垩垩的房屋、红彤彤的顶盖、大教堂和桥梁——桥梁两侧川流不息的俄国军队的乌合之众,都已尽收眼底。可以看见多瑙河湾的船舶和孤岛,恩斯河和多瑙河汇合点所围绕的花园城寨,可以看见一片松林覆盖的陡峭的多瑙河左岸和那神秘远方的碧绿的山峰和蔚蓝色的隘口,可以看见突露在仿佛未曾砍伐的野生松林后面的寺院塔楼和恩斯河彼岸的远山前的敌军骑兵侦察分队。

在这座高地的几尊大炮之间,一个率领后卫部队的将军随同一名侍从军官在前面站着,并用望远镜观察地形。在他们背后几步路远的地方,由总司令派往后卫部队的涅斯维茨基正坐在炮架尾部。伴随涅斯维茨基的哥萨克把背囊和军用水壶递过来,涅斯维茨基于是用馅饼和纯正的茴香甜酒款待军官们。军官们高高兴兴地把他围在中间,有的人跪着,有的人像土耳其人那样盘着腿儿坐在湿漉漉的草地上。

“这个奥国公爵不是笨蛋,在这儿修建了一座城寨。这是个顶好的地方。先生们,你们干嘛不吃呢?”涅斯维茨基说道。

“公爵,十分感谢,”一名军官答道,和这样一位显要的司令部官员谈话,他觉得非常高兴。“优美的地方。我们从公园近侧走过时,看见两只鹿,房子多么华丽啊!”

“公爵,请您看看吧,”另一位军官说道,他很想再拿一个馅饼,但是觉得不好意思,便装出环顾地形的样子,“请看,我们的步兵已经到达那个地方,走得这么远啊。就是在那个地方,在村庄后面的草地上,有三个人正在拖曳着什么东西,他们要给这座宫殿建筑物除去杂草。”他现出一副明显的称赞的样子,说道。

“即使是那样,即使是那样,”涅斯维茨基说道。“可是,我很想,”他补充一句话,一面用他那长得好看的湿润的嘴咀嚼着馅饼,“那末,到那个地方去吧。”

他指了指在山上望得见的有塔楼的寺院。他微微一笑,眼睛眯起来,炯炯有神光。

“先生们,这才真是一派秀气啊!”

军官们笑了起来。

“吓一吓尼姑也好。据说有些是意大利的少女哩。说实在的,我宁可豁出五年的时光!”

“她们本来就够寂寞的哩。”一个更有胆量的军官面露微笑,说道。

其时,站在前头的侍从军官正把什么指给将军看,将军便拿着景物望远镜观望。

“真是这样,真是这样,”将军愤怒地说道,放下望远镜,耸一耸肩,“真是这样的,敌人要打渡头了,他们干嘛在那儿耽误时间呢?”

大河彼岸,用肉眼可以看见敌军和他们的炮台,从那炮台中冒出乳白色的硝烟,硝烟后面传来了远方的炮声,可以看见我们的军队急急忙忙地渡河。

涅斯维茨基呼哧呼哧喘着气,站起身来,面露微笑地向将军面前走去。

“大人,要吃点东西么?”他说道。

“真糟糕,”将军没有回答他的话,说道,“我们的军队磨蹭起来了。”

“大人,要不要去走一趟呢?”涅斯维茨基说道。

“对,请您去走一趟,”将军说道,他又把已经详细地吩咐的事重说一遍,“告诉骠骑兵,依照我的吩咐,最后一批渡河,烧毁桥梁,而且还要察看一下桥上引火用的燃料。”

“很好。”涅斯维茨基答道。

他向牵马的哥萨克兵喊了一声,吩咐他收拾背囊和军用水壶,轻巧地把他那沉重的身躯翻上马鞍。

“说真的,我要找尼姑去了。”他向面露微笑望着他的军官们说道,于是就沿着一条蜿蜒曲折的小道下山去了。

“喂,上尉,开一炮,看看能射到什么地方去!”将军把脸转向炮兵说道,“真烦闷,开开心吧。”

“炮手们各就各位!”一名军官发出了口令,须臾之后,炮手们都很快活地从篝火旁边跑出来,装上炮弹。

“第一号,放!”发出了口令。

第一号炮兵迅速地跳开。大炮发出震耳欲聋的隆隆声,一枚榴弹从山下我军官兵头上飞过,发出一阵呼啸,榴弹落下的地方,冒出滚滚的硝烟,爆炸了,榴弹离敌军阵地还有很远一段路。

在这隆隆的炮声中,官兵们脸上都流露着愉快的神情;全体都站立起来,观察那了若指掌的山下我军的动态,观察那逐渐靠近的敌军的动态。这时候,太阳完全从云堆里探出头来。这一声单调的好听的炮响和耀眼的阳光汇合在一起了,使人产生一种激励的愉快的印象。
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

CHAPTER VII

Chinese


OVER THE BRIDGE two of the enemy's shots had already flown and there was a crush on the bridge. In the middle of the bridge stood Nesvitsky. He had dismounted and stood with his stout person jammed against the railings. He looked laughingly back at his Cossack, who was standing several paces behind him holding the two horses by their bridles. Every time Nesvitsky tried to move on, the advancing soldiers and waggons bore down upon him and shoved him back against the railings. There was nothing for him to do but to smile.

“Hi there, my lad,” said the Cossack to a soldier in charge of a waggon-load who was forcing his way through the foot-soldiers that pressed right up to his wheels and his horses; “what are you about? No, you wait a bit; you see the general wants to pass.”

But the convoy soldier, taking no notice of the allusion to the general, bawled to the soldiers who blocked the way: “Hi! fellows, keep to the left! wait a bit!” But the fellows, shoulder to shoulder, with their bayonets interlocked, moved over the bridge in one compact mass. Looking down over the rails, Prince Nesvitsky saw the noisy, rapid, but not high waves of the Enns, which, swirling in eddies round the piles of the bridge, chased one another down stream. Looking on the bridge he saw the living waves of the soldiers, all alike as they streamed by: shakoes with covers on them, knapsacks, bayonets, long rifles, and under the shakoes broad-jawed faces, sunken cheeks, and looks of listless weariness, and legs moving over the boards of the bridge, that were coated with sticky mud. Sometimes among the monotonous streams of soldiers, like a crest of white foam on the waves of the Enns, an officer forced his way through, in a cloak, with a face of a different type from the soldiers. Sometimes, like a chip whirling on the river, there passed over the bridge among the waves of infantry a dismounted hussar, an orderly, or an inhabitant of the town. Sometimes, like a log floating down the river, there moved over the bridge, hemmed in on all sides, a baggage-waggon, piled up high and covered with leather covers.

“Why, they're like a river bursting its banks,” said the Cossack, stopping hopelessly. “Are there many more over there?”

“A million, all but one!” said a cheerful soldier in a torn coat, winking, as he passed out of sight; after him came another soldier, an older man.

“If he” (he meant the enemy) “starts popping at the bridge just now,” said the old soldier dismally, addressing his companion, “you'll forget to scratch yourself.” And he passed on. After him came another soldier riding on a waggon.

“Where the devil did you put the leg-wrappers?” said an orderly, running after the waggon and fumbling in the back part of it. And he too passed on with the waggon.

Then came some hilarious soldiers, who had unmistakably been drinking.

“And didn't he up with the butt end of his gun and give him one right in the teeth,” one soldier was saying gleefully with a wide sweep of his arm.

“It just was a delicious ham,” answered the other with a chuckle. And they passed on, so that Nesvitsky never knew who had received the blow in his teeth, and what the ham had to do with it.

“Yes, they're in a hurry now! When he let fly a bit of cold lead, one would have thought they were all being killed,” said an under officer, angrily and reproachfully.

“When it whizzed by me, uncle, the bullet,” said a young soldier with a huge mouth, scarcely able to keep from laughing, “I turned fairly numb. Upon my soul, wasn't I in a fright, to be sure!” said the soldier, making a sort of boast of his terror.

He, too, passed on. After him came a waggon unlike all that had passed over before. It was a German Vorspann with two horses, loaded, it seemed, with the goods of a whole household. The horses were led by a German, and behind was fastened a handsome, brindled cow with an immense udder. On piled-up feather-beds sat a woman with a small baby, an old woman, and a good-looking, rosy-cheeked German girl. They were evidently country people, moving, who had been allowed through by special permit. The eyes of all the soldiers were turned upon the women, and, while the waggon moved by, a step at a time, all the soldiers' remarks related to the two women. Every face wore almost the same smile, reflecting indecent ideas about the women.

“Hey, the sausage, he's moving away!”

“Sell us your missis,” said another soldier, addressing the German, who strode along with downcast eyes, looking wrathful and alarmed.

“See how she's dressed herself up! Ah, you devils!”

“I say, wouldn't you like to be billeted on them, Fedotov!”

“I know a thing or two, mate!”

“Where are you going?” asked the infantry officer, who was eating an apple. He too was half smiling and staring at the handsome girl. The German, shutting his eyes, signified that he did not understand.

“Take it, if you like,” said the officer, giving the girl an apple. The girl smiled and took it. Nesvitsky, like all the men on the bridge, never took his eyes off the women till they had passed by. When they had passed by, again there moved by the same soldiers, with the same talk, and at last all came to a standstill. As often happens, the horses in a convoy-waggon became unmanageable at the end of the bridge, and the whole crowd had to wait.

“What are they standing still for? There's no order kept!” said the soldiers. “Where are you shoving?” “Damn it!” “Can't you wait a little?” “It'll be a bad look-out if he sets light to the bridge.”

“Look, there's an officer jammed in too,” the soldiers said in different parts of the stationary crowd, as they looked about them and kept pressing forward to the end of the bridge. Looking round at the waters of the Enns under the bridge, Nesvitsky suddenly heard a sound new to him, the sound of something rapidly coming nearer … something big, and then a splash in the water.

“Look where it reaches to!” a soldier standing near said sternly, looking round at the sound.

“He's encouraging us to get on quicker,” said another uneasily. The crowd moved again. Nesvitsky grasped that it was a cannon ball.

“Hey, Cossack, give me my horse!” he said. “Now then, stand aside! stand aside! make way!”

With a mighty effort he succeeded in getting to his horse. Shouting continually, he moved forward. The soldiers pressed together to make way for him, but jammed upon him again, so that they squeezed his leg, and those nearest him were not to blame, for they were pressed forward even more violently from behind.

“Nesvitsky! Nesvitsky! You, old chap!” he heard a husky voice shouting from behind at that instant.

Nesvitsky looked round and saw, fifteen paces away, separated from him by a living mass of moving infantry, the red and black and tousled face of Vaska Denisov with a forage-cap on the back of his head, and a pelisse swung jauntily over his shoulder.

“Tell them to make way, the damned devils!” roared Denisov, who was evidently in a great state of excitement. He rolled his flashing, coal-black eyes, showing the bloodshot whites, and waved a sheathed sword, which he held in a bare hand as red as his face.

“Eh! Vaska!” Nesvitsky responded joyfully. “But what are you about?”

“The squadron can't advance!” roared Vaska Denisov, viciously showing his white teeth, and spurring his handsome, raven thoroughbred “Bedouin,” which, twitching its ears at the bayonets against which it pricked itself, snorting and shooting froth from its bit, tramped with metallic clang on the boards of the bridge, and seemed ready to leap over the railings, if its rider would let it.

“What next! like sheep! for all the world like sheep; back … make way! … Stand there! go to the devil with the waggon! I'll cut you down with my sword!” he roared, actually drawing his sword out of the sheath and beginning to brandish it.

The soldiers, with terrified faces, squeezed together, and Denisov joined Nesvitsky.

“How is it you're not drunk to-day?” said Nesvitsky, when he came up.

“They don't even give us time to drink!” answered Vaska Denisov. “They've been dragging the regiment to and fro the whole day. Fighting's all very well, but who the devil's to know what this is!”

“How smart you are to-day!” said Nesvitsky, looking at his new pelisse and fur saddle-cloth.

Denisov smiled, pulled out of his sabretache a handkerchief that diffused a smell of scent, and put it to Nesvitsky's nose.

“To be sure, I'm going into action! I've shaved, and cleaned my teeth and scented myself!”

Nesvitsky's imposing figure, accompanied by his Cossack, and the determination of Denisov, waving his sword and shouting desperately, produced so much effect that they stopped the infantry and got to the other end of the bridge. Nesvitsky found at the entry the colonel, to whom he had to deliver the command, and having executed his commission he rode back.

Having cleared the way for him, Denisov stopped at the entrance of the bridge. Carelessly holding in his horse, who neighed to get to his companions, and stamped with its foot, he looked at the squadron moving towards him. The clang of the hoofs on the boards of the bridge sounded as though several horses were galloping, and the squadron, with the officers in front, drew out four men abreast across the bridge and began emerging on the other side.

The infantry soldiers, who had been forced to stop, crowding in the trampled mud of the bridge, looked at the clean, smart hussars, passing them in good order, with that special feeling of aloofness and irony with which different branches of the service usually meet.

“They're a smart lot! They ought to be on the Podnovinsky!”

“They're a great deal of use! They're only for show!” said another.

“Infantry, don't you kick up a dust!” jested a hussar, whose horse, prancing, sent a spurt of mud on an infantry soldier.

“I should like to see you after two long marches with the knapsack on your shoulder. Your frogs would be a bit shabby,” said the foot-soldier, rubbing the mud off his face with his sleeve; “perched up there you're more like a bird than a man!”

“Wouldn't you like to be popped on a horse, Zikin; you'd make an elegant rider,” jested a corporal at a thin soldier, bowed down by the weight of his knapsack.

“Put a stick between your legs and you'd have a horse to suit you,” responded the hussar.
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

第七章

英文 


两枚敌人的圆形炮弹飞过桥梁的上空,桥上显得拥挤不堪。涅斯维茨基在桥中间下马,站立着,他那胖乎乎的身子紧紧地靠在栏杆上,他含笑地掉过头来望了望哥萨克,他牵着两匹马在涅斯维茨基身后几步远的地方停步了。涅斯维茨基刚想向前走去,一群士兵和车辆又把他挤得不能动弹,他又被紧紧地逼到栏杆上,一筹莫展,只好苦笑罢了。

“老弟,你真是!”哥萨克对那赶车的辎重兵说道,这个辎重兵从车轮和马匹旁边麇集的步兵中用力挤过去,“你真是!你不能不等一等,你明明看见将军要过桥。”

有人道出了将军的姓名,但是这个辎重兵并不理会,他大声斥责那些拦住他的去路的士兵。

“喂!乡亲们!请靠左走,等一等!”

可是,乡亲们互相拥挤,肩膀碰着肩膀,刺刀挂着刺刀,密密麻麻的一片从桥上源源不断地行进。涅斯维茨基朝着栏杆向桥下望了一眼,看见恩斯河上湍急的喧嚣的浪涛,然而浪头不高,在桥桩四周汇合起来,泛起了一片涟漪,然后折回,后浪推前浪,奔腾不息。他朝桥上打量了一番,看见同类的士兵的浪涛——士兵、饰穗、套上布罩的高筒军帽、背包、刺刀、长枪,还看见高筒军帽下露出的疲惫的面容,宽大的颧骨,凹陷的两颊,还有在黏满桥板的泥泞中行走的双腿。有时候,俨如恩斯河的浪涛中飞溅的白沫,在士兵的浪涛中混进一个披着雨衣、相貌和士兵截然不同的军官。有时候,俨如河中一块荡漾的木片,一个步行的骠骑兵、勤务兵或者是居民从桥上经过,被士兵的浪涛冲走了。有时候,俨如河上飘浮的圆木,一辆连队的大车或是军官的大车,满载着物件,覆盖着皮革,在四周的众人护卫下从桥上驶行。

“你看,像堤坝被冲决了似的,”一名哥萨克绝望地停住脚步,说道,“那儿还有很多人吗?”

“差一个就满一百万!”一名穿着破军大衣、从附近走过的快活的士兵递着眼色,说道,随即看不见了。

“候如他(他即指敌人)立刻在桥上烤起馅饼来,”一名老兵向他的伙伴转过脸去,面色阴沉地说道,“那你就什么都会忘掉的。”

这名老兵从身边走过去,一名乘坐大车的士兵跟在他后面驶行。

“见鬼,包脚布塞到哪里去了?”一名勤务兵跟在大车后面飞奔,一面在大车的尾部摸索着寻找,他说道。

这名士兵也跟随大车走过去了。

有几名士兵现出愉快的神情,看起来像是喝过一顿酒,他们跟在这个士兵后面走去。

“他这个好人用枪托照准牙齿捅了一下……”一个把军大衣掖得很高的士兵使劲地挥动手臂,兴高采烈地说道。

“是呀,是呀,正是那甜滋滋的火腿。”另一名士兵哈哈大笑地答道。

他们也走过去了。涅斯维茨基不知道打了谁的牙齿,火腿意味着什么,有什么内在的联系。

“你瞧,他们手忙脚乱的!他只开了一炮,就自以为敌人全被打死了。”一个士官带着气忿和责备的神态说道。

“大叔,那炮弹从我身边飞过去了,”长着一张大嘴巴的年轻士兵几乎忍不住要笑出声来,他说道,“我简直吓呆了。说实话,我吓坏了,真要命!”这个士兵说道,好像在炫耀他胆怯似的。

这个士兵也走过去了。一辆大马车跟在他后面,它和以前驶过的大马车都不相像。这是一辆德国制造的双套长车身马车,车上运载的仿佛是全部家当。一个德国男人驾着马车,这辆马车后面绑着一头乳头很大的好看的花母牛。一个抱着婴孩的妇人、老太婆和一个两颊绯红、年轻而健康的德国姑娘坐在绒毛褥子上。看起来,这些移民是凭特殊许可证通行的。士兵们的目光都投射到妇人们身上,当这辆大车一步一步地驶过时,士兵们评论的内容只是和这两个妇人有关的话。大家的脸上几乎同样地流露出对这个妇人怀有淫猥念头的笑容。

“瞧,德国香肠(德国人的绰号)也落荒了!”

“把娘儿卖掉吧。”另一个士兵把脸转向德国人说道,说话时重音落在最后一个音节上,那个德国人垂下眼帘,气忿而惊恐地迈着大步向前走去。

“你瞧,打扮得这么漂亮!真见鬼!”

“费多托夫,你应当在她们附近扎营!”

“老兄,我们是有见识的。”

“你们到哪里去呢?”一个正在吃苹果的步兵军官问道,他也半露笑容地打量着那个美丽的姑娘。

德国人闭上眼睛,表示他听不懂意思。

“你想吃,就拿去吧。”军官说道,一面把苹果递给姑娘。

姑娘微微一笑,拿了一个苹果。涅斯维茨基像所有站在桥上的人那样,在两个妇人还没有乘车驶过之前,他也目不转睛地望着她们。当她们驶过之后,又有同样的士兵,谈着同样的话题向前走过来,大伙儿终于停住了。到了桥头,连队的大车上的马匹不听驾驶了,一群人只得呆在那里等候。

“干嘛都停滞不前呢?没有秩序了!”士兵们说道,“你硬往哪里闯?见鬼!不能不等一下子。假使他烧毁桥梁,那就更糟了。你瞧,他们把那个军官挤得无路可走。”站着的一大群人面面相觑,谈东道西,还在桥头上挤来挤去。

涅斯维茨基朝桥底下望了望恩斯河的滚滚流水,忽然间听见一种奇异的响声,好像有什么东西疾速地靠近……这东西体积很大,扑通一声落到水中。

“你瞧,射到哪里去了!”一个站在附近的士兵听见响声就掉过头来瞥了一眼,严肃地说道。

“他正在鼓励我们,希望我们快点儿过去。”另一名士兵焦急不安地说道。

一群人又开始向前移动。涅斯维茨基心里明白这是一枚炮弹。

“喂,哥萨克,把马儿牵过来!”他说道,“喂,你们大家闪到一边去!闪开点儿,让出一条路来!”

他费了很大的劲才走到马儿前面。他不断地喊叫,缓慢地向前移动。士兵们挤缩在一起,给他让路,可是又复把他挤得很紧,踩痛了他的腿。站在他附近的人没有过失,因为他们被挤得更厉害。

“涅斯维茨基!涅斯维茨基!你这个丑家伙!”这时他后面传来嘶哑的嗓音。

涅斯维茨基回头一看,看见了瓦西卡·杰尼索夫,他离涅斯维茨基有十五步路远,一大群向前移动的步兵把他们隔开了;杰尼索夫两脸通红,头发黝黑,十分蓬乱,后脑勺上戴着一顶军帽,雄赳赳地披着一件骠骑兵披肩。

“你吩咐这班鬼东西让路。”杰尼索夫大声喊道,看起来他又发火了。他那对煤炭一般乌黑的眼珠在发炎的眼白中闪闪发光,骨碌碌地乱转,他那和脸膛一股通红的裸露的小手握着一柄未出鞘的马刀,不时地挥动着。

“哎,瓦夏!”涅斯维茨基愉快地答道,“你怎么样?”

“骑兵连没法子走过去,”瓦西卡·杰尼索夫恶狠狠地露出洁白的牙齿,用马刺刺着那匹好看的乌骓贝杜英,高声喊道,那匹乌骓碰到刺刀尖,抖动着耳朵,打着响鼻,从马嚼子上喷出白沫,铃铛丁零丁零地响着,马蹄子踩着桥板,发出咚咚的声音,假如骑马的人允许,它似乎准备跨过桥栏杆跳下去。

“这是什么名堂?像一群绵羊,俨像一群绵羊!滚开!……让出一条路来!……在那儿站住吧!这辆大马车,真见鬼!我要用马刀砍了!”他大声喊道,真的从鞘中拔出马刀,挥动起来。

士兵们面露惊恐的神色,挤缩在一起了,杰尼索夫于是走到涅斯维茨基身边去。

“你怎么今日没有喝醉呢?”当杰尼索夫向他驶近时,涅斯维茨基说道。

“哪有喝酒的工夫!”瓦西卡·杰尼索夫答道,“整天价把兵团拉到这儿,又拉到那儿。要打仗,就打仗吧。其实,鬼才知道这是怎么回事!”

“今天你是个穿得很漂亮的人啊!”涅斯维茨基望着他的一件新斗篷、新鞍垫说道。

杰尼索夫微微一笑,从皮囊里取出一条散发着香水气味的手帕,向涅斯维茨基的鼻孔边塞去。

“不行,作战用得着我嘛!我剃了脸,刷了牙,喷了香水。”

涅斯维茨基由哥萨克兵陪伴,外貌威严;杰尼索夫手挥马刀,大喊大叫,举动果敢,发挥了效力,他们挤缩到桥梁的那边,把步兵拦阻住了。涅斯维茨基在桥头找到了上校,涅斯维茨基应当把命令转告他,在执行了委托的任务之后就返回原地去了。

杰尼索夫扫清了道路上的障碍,在桥头停步了。他很随便地勒住跺着蹄子向自己同类冲去的公马,端详着迎面走来的骑兵连官兵。桥板上可以听见清脆悦耳的马蹄声,好像有几匹马儿在飞速奔驰,骑兵连的队伍四人一排,军官们站在前头,一字长蛇阵似地从桥上走过,队列开始走出那边的桥头。

停步不前的步兵在桥边的烂泥地上挤来挤去,带着不同的兵种相遇时常会产生的那种敌对的互相讥讽的格格不入的特殊情感,望着步伐整齐地从他们身旁走过的衣着讲究而整洁的骠骑兵。

“穿得多么漂亮的小伙子啊!只好去赶波德诺文斯克庙会啦!”

“他们有什么用场啊!只能摆出来做个样子给人看!”另一个士兵说道。

“步兵们,不要把尘埃扬起来!”一个骠骑兵开了个玩笑,他骑着的那匹马一踢蹄子,就把烂泥溅到了那个步兵身上了。

“你带着背囊,把你赶去行军才好,让你走上两昼夜的路,你那细带子准会磨破的,”那个步兵用袖筒揩去脸上的烂泥,说道,“那你就不像个人了,像只鸟儿搂在马身上!”

“济金,真想让你骑在马身上哩,那你就很舒服了。”上等兵讥笑那个被背囊压得弯腰驼背的消瘦的士兵,打趣地说。

“你拿根棍子架在胯裆时,那你就有一匹马了。”一名骠骑兵应声说道。
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

CHAPTER VIII

Chinese


THE REST of the infantry pressed together into a funnel shape at the entrance of the bridge, and hastily marched across it. At last all the baggage-waggons had passed over; the crush was less, and the last battalion were stepping on to the bridge. Only the hussars of Denisov's squadron were left on the further side of the river facing the enemy. The enemy, visible in the distance from the opposite mountain, could not yet be seen from the bridge below, as, from the valley, through which the river flowed, the horizon was bounded by rising ground not more than half a mile away. In front lay a waste plain dotted here and there with handfuls of our scouting Cossacks. Suddenly on the road, where it ran up the rising ground opposite, troops came into sight wearing blue tunics and accompanied by artillery. They were the French. A scouting party of Cossacks trotted away down the hillside. Though the officers and the men of Denisov's squadron tried to talk of other things, and to look in other directions, they all thought continually of nothing else but what was there on the hillside, and kept constantly glancing towards the dark patches they saw coming into sight on the sky-line, and recognised as the enemy's forces. The weather had cleared again after midday, and the sun shone brilliantly as it began to go down over the Danube and the dark mountains that encircle it. The air was still, and from the hillside there floated across from time to time the sound of bugles and of the shouts of the enemy. Between the squadron and the enemy there was no one now but a few scouting parties. An empty plain, about six hundred yards across, separated them from the hostile troops. The enemy had ceased firing, and that made even more keenly felt the stern menace of that inaccessible, unassailable borderland that was the dividing-line between the two hostile armies.

“One step across that line, that suggests the line dividing the living from the dead, and unknown sufferings and death. And what is there? and who is there? there, beyond that field and that tree and the roofs with the sunlight on them? No one knows, and one longs to know and dreads crossing that line, and longs to cross it, and one knows that sooner or later one will have to cross it and find out what there is on the other side of the line, just as one must inevitably find out what is on the other side of death. Yet one is strong and well and cheerful and nervously excited, and surrounded by men as strong in the same irritable excitement.” That is how every man, even if he does not think, feels in the sight of the enemy, and that feeling gives a peculiar brilliance and delightful keenness to one's impressions of all that takes place at such moments.

On the rising ground occupied by the enemy, there rose the smoke of a shot, and a cannon ball flew whizzing over the heads of the squadron of hussars. The officers, who had been standing together, scattered in different directions. The hussars began carefully getting their horses back into line. The whole squadron subsided into silence. All the men were looking at the enemy in front and at the commander of the squadron, expecting an order to be given. Another cannon ball flew by them, and a third. There was no doubt that they were firing at the hussars. But the cannon balls, whizzing regularly and rapidly, flew over the heads of the hussars and struck the ground beyond them. The hussars did not look round, but at each sound of a flying ball, as though at the word of command, the whole squadron, with their faces so alike, through all their dissimilarity, rose in the stirrups, holding their breath, as the ball whizzed by, then sank again. The soldiers did not turn their heads, but glanced out of the corners of their eyes at one another, curious to see the effect on their comrades. Every face from Denisov down to the bugler showed about the lips and chin the same lines of conflict and nervous irritability and excitement. The sergeant frowned, looking the soldiers up and down, as though threatening them with punishment. Ensign Mironov ducked at the passing of each cannon ball. On the left flank, Rostov on his Rook—a handsome beast, in spite of his unsound legs—had the happy air of a schoolboy called up before a large audience for an examination in which he is confident that he will distinguish himself. He looked serenely and brightly at every one, as though calling upon them all to notice how unconcerned he was under fire. But into his face too there crept, against his will, that line about the mouth that betrayed some new and strenuous feeling.

“Who's bobbing up and down there? Ensign Mironov! Not the thing! look at me!” roared Denisov, who could not keep still in one place, but galloped to and fro before the squadron.

The snub-nosed, black, hairy face of Vaska Denisov, and his little, battered figure, and the sinewy, short-fingered hand in which he held the hilt of his naked sword—his whole figure was just as it always was, especially in the evening after he had drunk a couple of bottles. He was only rather redder in the face than usual, and tossing back his shaggy head, as birds do when they drink, his little legs mercilessly driving the spurs into his good horse Bedouin, he galloped to the other flank of the squadron, looking as though he were falling backwards in the saddle, and shouted in a husky voice to the men to look to their pistols. He rode up to Kirsten. The staff-captain on his stout, steady charger rode at a walking pace to meet him. The staff-captain's face with its long whiskers was serious, as always, but his eyes looked brighter than usual.

“Well,” he said to Denisov, “it won't come to a fight. You'll see, we shall retreat again.”

“Devil knows what they're about!” growled Denisov. “Ah, Rostov!” he called to the ensign, noticing his beaming face. “Well, you've not had long to wait.” And he smiled approvingly, unmistakably pleased at the sight of the ensign. Rostov felt perfectly blissful. At that moment the colonel appeared at the bridge. Denisov galloped up to him.

“Your excellency, let us attack! we'll settle them.”

“Attack, indeed!” said the colonel in a bored voice, puckering his face up as though at a teasing fly. “And what are you stopping here for? You see the flanks are retreating. Lead the squadron back.”

The squadron crossed the bridge and passed out of range of the enemy's guns without losing a single man. It was followed by the second squadron, and the Cossacks last of all crossed, leaving the further side of the river clear.

The two squadrons of the Pavlograd regiment, after crossing the bridge, rode one after the other up the hill. Their colonel, Karl Bogdanitch Schubert, had joined Denisov's squadron, and was riding at a walking pace not far from Rostov, taking no notice of him, though this was the first time they had met since the incident in connection with Telyanin. Rostov, feeling himself at the front in the power of the man towards whom be now admitted that he had been to blame, never took his eyes off the athletic back, and flaxen head and red neck of the colonel. It seemed to Rostov at one time that Bogdanitch was only feigning inattention, and that his whole aim was now to test the ensign's pluck; and he drew himself up and looked about him gaily. Then he fancied that Bogdanitch was riding close by him on purpose to show off his own valour. Then the thought struck him that his enemy was now sending the squadron to a hopeless attack on purpose to punish him, Rostov. Then he dreamed of how after the attack he would go up to him as he lay wounded, and magnanimously hold out his hand in reconciliation. The high-shouldered figure of Zherkov, who was known to the Pavlograd hussars, as he had not long before left their regiment, rode up to the colonel. After Zherkov had been dismissed from the staff of the commander-in-chief, he had not remained in the regiment, saying that he was not such a fool as to go to hard labour at the front when he could get more pay for doing nothing on the staff, and he had succeeded in getting appointed an orderly on the staff of Prince Bagration. He rode up to his old colonel with an order from the commander of the rear guard.

“Colonel,” he said, with his gloomy seriousness, addressing Rostov's enemy, and looking round at his comrades, “there's an order to go back and burn the bridge.”

“An order, who to?” asked the colonel grimly.

“Well, I don't know, colonel, who to,” answered the cornet, seriously, “only the prince commanded me: ‘Ride and tell the colonel the hussars are to make haste back and burn the bridge.' ”

Zherkov was followed by an officer of the suite, who rode up to the colonel with the same command. After the officer of the suite the stout figure of Nesvitsky was seen riding up on a Cossack's horse, which had some trouble to gallop with him.

“Why, colonel,” he shouted, while still galloping towards him, “I told you to burn the bridge, and now some one's got it wrong; they're all frantic over there, there's no making out anything.”

The colonel in a leisurely way stopped the regiment and turned to Nesvitsky.

“You told me about burning materials,” he said; “but about burning it, you never said a word.”

“Why, my good man,” said Nesvitsky, as he halted, taking off his forage-cap and passing his plump hand over his hair, which was drenched with sweat, “what need to say the bridge was to be burnt when you put burning materials to it?”

“I'm not your ‘good man,' M. le staff-officer, and you never told me to set fire to the bridge! I know my duty, and it's my habit to carry out my orders strictly. You said the bridge will be burnt, but who was going to burn it I couldn't tell.”

“Well, that's always the way,” said Nesvitsky, with a wave of his arm. “How do you come here?” he added, addressing Zherkov.

“Why, about the same order. You're sopping though, you want to be rubbed down.”

“You said, M. le staff-officer …” pursued the colonel in an aggrieved tone.

“Colonel,” interposed the officer of the suite, “there is need of haste, or the enemy will have moved up their grape-shot guns.”

The colonel looked dumbly at the officer of the suite, at the stout staff-officer, at Zherkov, and scowled.

“I will burn the bridge,” he said in a solemn tone, as though he would express that in spite of everything they might do to annoy him, he would still do what he ought.

Beating his long muscular legs against his horse, as though he were to blame for it all, the colonel moved forward and commanded the second squadron, the one under Denisov's command, in which Rostov was serving, to turn back to the bridge.

“Yes, it really is so,” thought Rostov, “he wants to test me!” His heart throbbed and the blood rushed to his face. “Let him see whether I'm a coward!” he thought.

Again all the light-hearted faces of the men of the squadron wore that grave line, which had come upon them when they were under fire. Rostov looked steadily at his enemy, the colonel, trying to find confirmation of his suppositions on his face. But the colonel never once glanced at Rostov, and looked, as he always did at the front, stern and solemn. The word of command was given.

“Look sharp! look sharp!” several voices repeated around him.

Their swords catching in the reins and their spurs jingling, the hussars dismounted in haste, not knowing themselves what they were to do. The soldiers crossed themselves. Rostov did not look at the colonel now; he had no time. He dreaded, with a sinking heart he dreaded, being left behind by the hussars. His hand trembled as he gave his horse to an orderly, and he felt that the blood was rushing to his heart with a thud. Denisov, rolling backwards, and shouting something, rode by him. Rostov saw nothing but the hussars running around him, clinking spurs and jingling swords.

“Stretchers!” shouted a voice behind him. Rostov did not think of the meaning of the need of stretchers. He ran along, trying only to be ahead of all. But just at the bridge, not looking at his feet, he got into the slippery, trodden mud, and stumbling fell on his hands. The others out-stripped him.

“On both sides, captain,” he heard shouted by the colonel, who, riding on ahead, had pulled his horse up near the bridge, with a triumphant and cheerful face.

Rostov, rubbing his muddy hands on his riding-breeches, looked round at his enemy, and would have run on further, imagining that the forwarder he went the better it would be. But though Bogdanitch was not looking, and did not recognise Rostov, he shouted to him.

“Who will go along the middle of the bridge? On the right side? Ensign, back!” he shouted angrily, and he turned to Denisov, who with swaggering bravado rode on horseback on to the planks of the bridge.

“Why run risks, captain? You should dismount,” said the colonel.

“Eh! it'll strike the guilty one,” said Vaska Denisov, turning in his saddle.

Meanwhile Nesvitsky, Zherkov, and the officer of the suite were standing together out of range of the enemy, watching the little group of men in yellow shakoes, dark-green jackets, embroidered with frogs, and blue riding-breeches, swarming about the bridge, and on the other side of the river the blue tunics and the groups with horses, that might so easily be taken for guns, approaching in the distance.

“Will they burn the bridge or not? Who'll get there first? Will they run there and burn it, or the French train their grape-shot on them and kill them?” These were the questions that, with a sinking of the heart, each man was asking himself in the great mass of troops overlooking the bridge. In the brilliant evening sunshine they gazed at the bridge and the hussars and at the blue tunics, with bayonets and guns, moving up on the other side.

“Ugh! The hussars will be caught,” said Nesvitsky. “They're not out of range of grape-shot now.”

“He did wrong to take so many men,” said the officer of the suite.

“Yes, indeed,” said Nesvitsky. “If he'd sent two bold fellows it would have done as well.”

“Ah, your excellency,” put in Zherkov, his eyes fixed on the hussars, though he still spoke with his naïve manner, from which one could not guess whether he were speaking seriously or not. “Ah, your excellency. How you look at things. Send two men, but who would give us the Vladimir and ribbon then? But as it is, even if they do pepper them, one can represent the squadron and receive the ribbon oneself. Our good friend Bogdanitch knows the way to do things.”

“I say,” said the officer of the suite, “that's grape-shot.”

He pointed to the French guns, which had been taken out of the gun-carriages, and were hurriedly moving away.

On the French side, smoke rose among the groups that had cannons. One puff, a second and a third almost at the same instant; and at the very moment when they heard the sound of the first shot, there rose the smoke of a fourth; two booms came one after another, then a third.

“Oh, oh!” moaned Nesvitsky, clutching at the hand of the officer of the suite, as though in intense pain. “Look, a man has fallen, fallen, fallen!”

“Two, I think.”

“If I were Tsar, I'd never go to war,” said Nesvitsky, turning away.

The French cannons were speedily loaded again. The infantry in their blue tunics were running towards the bridge. Again the puffs of smoke rose at different intervals, and the grape-shot rattled and cracked on the bridge. But this time Nesvitsky could not see what was happening at the bridge. A thick cloud of smoke had risen from it. The hussars had succeeded in setting fire to the bridge, and the French batteries were firing at them now, not to hinder them, but because their guns had been brought up and they had some one to fire at.

The French had time to fire three volleys of grape-shot before the hussars got back to their horses. Two were badly aimed, and the shot flew over them, but the last volley fell in the middle of the group of hussars and knocked down three men.

Rostov, absorbed by his relations with Bogdanitch, stepped on the bridge, not knowing what he had to do. There was no one to slash at with his sword (that was how he always pictured a battle to himself), and he could be of no use in burning the bridge, because he had not brought with him any wisps of straw, like the other soldiers. He stood and looked about him, when suddenly there was a rattle on the bridge, like a lot of nuts being scattered, and one of the hussars, the one standing nearest him, fell with a groan on the railing. Rostov ran up to him with the others. Again some one shouted. “Stretchers!” Four men took hold of the hussar and began lifting him up. “Oooo! … Let me be, for Christ's sake!” shrieked the wounded man, but still they lifted him up and laid him on a stretcher. Nikolay Rostov turned away, and began staring into the distance, at the waters of the Danube, at the sky, at the sun, as though he were searching for something. How fair that sky seemed, how blue and calm and deep. How brilliant and triumphant seemed the setting sun. With what an enticing glimmer shone the water of the faraway Danube. And fairer still were the far-away mountains that showed blue beyond the Danube, the nunnery, the mysterious gorges, the pine forests, filled with mist to the tree-tops … there all was peace and happiness.… “There is nothing, nothing I could wish for, if only I were there,” thought Rostov. “In myself alone and in that sunshine there is so much happiness, while here … groans, agonies, and this uncertainty, this hurry.… Here they are shouting so