进入iOPEN职场专栏  掌握精彩职场资讯
历史上的今天  参与就有奖励!! “倾吐”就有“礼”   快来参加吧  
激活通行证即可享受奥鹏学员待遇!畅游奥鹏网站群    丰富资源免费学
4/76页12345678» 跳转到查看:24832
发新话题 回复该主题

[[英语园地]] 继续上《战争与和平》双语版

回复:继续上《战争与和平》双语版

第十五章

英文 


叫做罗斯托娃的伯爵夫人随同几个女儿陪伴着许多客人坐在客厅里。伯爵把几位男客带进书斋去,让他们玩赏他所搜集的土耳其烟斗。他有时候走出来,问问大家:“她来了没有?”大伙儿正在等候玛丽亚·德米特里耶夫娜·阿赫罗西莫娃——上流社会中绰号叫做leterribledragon①的夫人,她之所以大名鼎鼎,并不是由于财富或荣耀地位,而是由于心地正直,待人朴实的缘故。皇室知道玛丽亚·德米特里耶夫娜,整个莫斯科和整个彼得堡都知道她。她使这两个城市的人感到惊奇,他们悄悄地讥笑她的粗暴,谈论她的趣闻。但是人人都一无例外地尊敬她,而且畏惧她。

①法语:恐龙。

书斋里烟雾弥漫,大家正在谈论文告中业已宣布的战争和征兵事宜。谁也还没有读到上谕,但是人人都知道业已颁布了。那伯爵坐在一面抽烟,一面交谈的两位邻近的客人之间的土耳其式沙发上。伯爵自己不抽烟,也不开口说话,可是他时而把头侧向这边,时而侧向那边,显然他在留意地观看这两位抽烟的客人,静听被他惹起的两位邻座的讧争。

交谈者之中一人是文官,那布满皱纹、瘦削的面部刮得很光,带着易动肝火的神态,他已经趋近老年,但穿着像个挺时髦的年轻人。他盘着两腿坐在土耳其式沙发上,那模样跟户主家里人不相上下,他的嘴角上深深地叼着一根琥珀烟嘴子,一面眯缝起眼睛,若断若续地抽烟。这位客人是老光棍,伯爵夫人的堂兄,莫斯科的沙龙中常常议论他,都说他是个造谣中伤的人。他对交谈者,似乎会装作屈尊俯就的样子。另一位客人长着一张白里透红的面孔,精神焕发,是个近卫军军官,他梳洗得整齐清洁,扣上了衣扣,嘴中叼着一根琥珀烟嘴子,用那粉红的嘴唇轻轻地吸烟,从美丽的嘴中吐出一个个烟圈来。他就是谢苗诺夫兵团的军官贝格中尉,鲍里斯和他一起在这个兵团入伍。娜塔莎逗弄过薇拉——伯爵夫人的长女,将贝格称为她的未婚夫。伯爵坐在他们之间,全神贯注地听着。除开他所酷爱的波士顿牌戏之外,倾听大家争论,是一件使他至为愉快的事,尤其是当他在两个喜爱聊天的人中间引起争论的时候,他就觉得更加高兴了。

“老兄,怎么啦,montrèshonoraole①阿尔万斯·卡尔雷奇,”申申说道,微微一笑,他把民间最通俗的俄文语句和优雅的法文句子混杂在一起,这也就是他说话的特点,“Vouscomptezvousfairedesrentessurl'etat②,您想获得连队的一笔收入吗?”

①法语:可尊敬的。

②法语:您想获得政府的一笔收入。


“彼得·尼古拉耶维奇,不是这么回事,我只是想表白一下,骑兵服役的收益比步兵服役要少得多,彼得·尼古拉耶维奇,请您设想一下我现在的处境吧。”

贝格说起话来总是十分准确、心平气和,态度很谦恭,他的谈话向来只是关系到他个人的私事,每当他人谈论的事情和他没有直接关系时,他便沉默不言。他能这样接连几个小时默不作声,一点也不觉得忸怩不安,而且不让他人产生这种感觉。可是交谈一提到他本人,他就长篇大论地说起来,明显地露出喜悦的神色。

“彼得·尼古拉耶维奇,请您想想我的处境:如果我在骑兵部队服役,那怕是挂中尉军衔,在四个月之内我所挣的钱也不会超过两百卢布,现在我已挣到两百三十卢布。”他说道,脸上露出洋洋得意的令人喜悦的微笑,一面回头看看申申和伯爵,仿佛他的成就永远是其他一切人共同期望的主要目标,他认为这是显而易见的事情。

“彼得·尼古拉耶维奇,除此之外,我调到近卫军以后,现在就崭露头角了,”贝格继续说道,“近卫军的步兵里常有空缺。请您设想一下,靠这两百三十卢布,我怎么能够安排自己的生活呢。我要储存一些钱,还得寄一些给父亲。”他继续说道,一面吐出一个烟圈。

“Labalanceyest……①commeditleproverbe,②德国人用斧头背都能打出谷来。”申申说道,另一边嘴角上叼着一根烟嘴子,并且向伯爵丢了个眼色。

①法语:是真的……

②法语:照谚语说。


伯爵哈哈大笑起来。其余的客人看见申申在谈话,都走到面前来听听。贝格对嘲笑和冷漠的态度都不注意,继续述说他调到近卫军后,军衔就高于中等军事学校的同学了,他讲在战时连长可能就义,而他在连队职位较高,能够轻而易举地当上连长,他又讲他在兵团里人人热爱他,他父亲对他非常满意。贝格谈论这一切,看来洋洋自得,似乎没有意料到,人家也会有自己的志趣。可是他讲得娓娓动听,不卑不亢,那种年轻人所固有的幼稚的自私心理暴露无遗,终于使听众无力反驳了。

“老兄,您不论在步兵服役,还是在骑兵服役,到处都有办法,这就是我对您的预言。”申申说道,拍拍他的肩膀,把脚从土耳其式沙发上放下来。

贝格喜悦地微微一笑。伯爵和跟随在他身后的客人,都向客厅走去。

午宴前还有一小段时间,前来聚会的客人都已就坐,等候吃小菜,他们还没有开始长谈,但是同时却又认为必须活动一下,而且用不着默不作声,以此表示他们根本不急于就坐。主人们隔一会儿望一下门口,有时候彼此看一眼。客人们就凭这种眼神来竭力猜度,主人们还在等候谁,或者等候什么,是等候迟迟未到的高贵亲戚呢,还是等候尚未煮熟的肴馔。

皮埃尔在临近午宴时来到了,他在客厅当中随便碰到的一把安乐椅上不好意思地坐着,拦住大家的络。伯爵夫人想要他说话,但是他戴着眼镜稚气地向四周张望,好像在寻找某人似的,他简短地回答伯爵夫人提出的各种问题。他的样子羞羞涩涩,只有他一人觉察不出来。大部分客人都晓得他耍狗熊闹出的丑闻,因此都出于好奇心看看这个长得高大的胖乎乎的忠厚人,心里都疑惑这个谦虚的笨伯怎么会戏弄警察分局局长呢。

“您是不久以前回国的吗?”伯爵夫人问他。

“Oui,madame.”①他向四面打量,答道。

“您没有看见我丈夫吗?”

“Non,madame.”②他不适时地微微一笑。

“您不久以前好像到过巴黎?我想这非常有趣。”

“非常有趣。”

伯爵夫人和安娜·米哈伊洛夫娜互使眼色。安娜·米哈伊洛夫娜心中明白,这是人家要她来接待这个年轻人,她于是就坐在他的近旁,开始提到他的父亲的事;他如同回答伯爵夫人一样,只用三言两语来回答她的话。客人们彼此正忙于应酬。

“LesRazoumovsky…caaétécharmant…Vousêtesbienbonne…LacomtesseApraksine…”③四面传来了话语声。伯爵夫人站起身来,向大厅走去了。

①法语:夫人,是,是,是。

②法语:夫人,还没有,没有。

③法语:拉祖莫夫斯基家里的人……太好了……这太好了……伯爵夫人阿普拉克辛娜……


“是玛丽亚·德米特里耶夫娜吗?”大厅里传来了她的声音。

“正是她。”听见有一个女人嗓音刺耳地回答。玛丽亚·德米特里耶夫娜应声随即走进房里来。

小姐们、甚至夫人们,年迈的女人除外,都站立起来。玛丽亚·德米特里耶夫娜在门口停步了,她身材十分肥胖,高大,这个五十岁的太太高高地抬起长满一绺绺斑白鬈发的头,环顾了一下客人,不慌不忙地弄平连衣裙的宽大的袖子,好像要卷起自己的袖子似的。玛丽亚·德米特里耶夫娜向来都说俄国话。

“祝贺过命名日的亲爱的夫人和儿童们,”她说道,声音洪亮而圆浑,盖过了其他声音,“你这个老色鬼,怎么样了,“她把脸转向正在吻着她的手的伯爵说道,“你在莫斯科大概觉得无聊吧?没有地方可以追逐猎犬了吧?但是毫无办法啊,老爷,你瞧瞧这些小鸟儿都要长大了……”她用手指着几个姑娘说道,“无论你愿意,还是不愿意,应该给她们找个未婚夫。”

“我的哥萨克,怎么样了?”(玛丽亚·德米特里耶夫娜把娜塔莎叫做哥萨克。)她说道,用手抚摩着毫无惧色、欢欢喜喜走来吻她的手的娜塔莎,“我知道这个姑娘是个狐狸精,可是我还喜爱她。”

她从女式大手提包里取出一双梨形蓝宝石耳环,送给两颊粉红、喜气洋洋的过命名日的娜塔莎,之后立即转过脸去避开她,对皮埃尔说话。

“嗨,嗨,亲爱的!到这里来,”她用假装的尖声细语说道,“亲爱的,来吧……”

她现出威吓的样子把衣袖卷得更高了。

皮埃尔走到面前来了,他透过眼镜稚气地望着她。

“亲爱的,到我跟前来,到我跟前来!当你父亲有权有势的时候,只有我这个人才对他说真心话,对于你呢,我听凭上帝的吩咐,也这样做就是。”

她沉默一会儿,大家都不开腔,等待着就要发生什么事,都觉得这只是一个开场白而已。

“这孩子好嘛,没有什么话可说!这孩子好嘛!……他父亲躺在病榻上,他却寻欢作乐,竟然把警察分局局长捆在狗熊背上。我的天,真不要脸,真不要脸!去打仗好了。”

她把脸转了过去,向伯爵伸出一只手来,伯爵险些儿忍不住要笑出声来。

“好吧,我看差不多要就座了吧?”玛丽亚·德米特里耶夫娜说道。

伯爵和玛丽亚·德米特里耶夫娜启程前行,骠骑兵上校领着伯爵夫人尾随其后,上校是个合乎时代需要的能人,他要和尼古拉一道去追赶已经开拔的团队。安娜·米哈伊洛夫娜和申申搓成一对了。贝格向薇拉伸出手来,做出亲热的姿态。笑容可掬的朱莉·卡拉金娜和尼古拉一同走向餐桌,准备入座。其他一些成对的男女跟随在他们后面。沿着大厅鱼贯而行。儿童和男女家庭教师不结成一对,作为殿后。堂倌都忙碌起来,椅子碰撞得轧轧作响,乐队奏起合唱曲,客人入席就座了。刀叉的铿锵声、客人的说话声、堂倌轻盈的步履声替代了伯爵家庭乐队的奏鸣声。伯爵夫人坐在餐桌一端的首席上。玛丽亚·德米特里耶夫娜坐在右边,安娜·米哈伊洛夫娜和其他女客坐在左边。伯爵坐在餐桌的另一端,骠骑兵上校坐在左边,申申和其他男客坐在右边。年纪较大的年轻人坐在长餐桌的一旁;薇拉和贝格并排而坐,皮埃尔和鲍里斯并排而坐;儿童和男女家庭教师坐在另一旁。伯爵从水晶玻璃器皿、酒瓶和水果盘后不时地望望妻子和她那系着蓝色绸带的高高翘起的寝帽,亲热地给邻座斟酒,但也没有把自己忘记。伯爵夫人并没有忘记她这个主妇应尽的责任,也向她丈夫投以意味深长的目光,她似乎觉得丈夫的秃头和面庞在苍苍白发的强烈对照下,显得红透了。在妇女就座的餐桌一端,传来均匀的嘟哝声,在男人就坐的另一端,说话声越来越响亮,尤其是那个骠骑兵上校的嗓音如雷贯耳,他吃得多,喝得多,脸红得越来越厉害,伯爵把他看作客人的模范。贝格面露温和的微笑,正和薇拉谈到,爱情并非是世俗的感情,而是纯洁的感情。鲍里斯向他自己的新相识说出餐桌上客人的姓名,并和坐在对面的娜塔莎互使眼色。皮埃尔寡于言谈,不时地瞧瞧陌生的面孔,他吃得太多了。从那两道汤中他所挑选的alatortue①和大馅饼,直到花尾榛鸡,他何尝放过一道菜。当那管家从邻座肩后悄悄地端出一只裹着餐巾的酒瓶,一边说:“纯马德拉葡萄酒”,“匈牙利葡萄酒”,或“莱茵葡萄酒”时,他何尝放过一种葡萄酒。每份餐具前面放着四只刻有伯爵姓名花字的酒樽,皮埃尔随便拿起一只酒樽,高高兴兴地喝酒,一面露出愈益快活的神态打量着客人。娜塔莎坐在对面,她正盯着鲍里斯,就像十三岁的姑娘两眼盯着头次接了吻的她所热恋的男孩那样。有时候她把同样的目光投在皮埃尔身上,但不知为什么,他在这个可笑的活泼的姑娘的目光逼视下真想笑出声来。

①法语:甲鱼汤。

尼古拉在朱莉·卡拉金娜身旁坐着,离索尼娅很远。他又面露情不自禁的微笑和她说些什么话。索尼娅含着微笑,摆出很大的架子,但显而易见,她深受醋意的折磨,脸上时而发白,时而发红,聚精会神地谛听尼古拉和朱莉之间的谈话。一位家庭女教师心神不安地环顾四周,仿佛倘若有人想要凌辱儿童,她就要给予反击似的。一名德国男家庭教师极力记住种种肴馔,甜点心以及葡萄酒,以便在寄往德国的家信中把这全部情形详尽地描述一下。当那管家拿着裹有餐巾的酒瓶给大家斟酒时,竟把他漏掉了,他简直气忿极了。他愁眉苦脸,力图表示他不想饮这种葡萄酒。他所以恼火,是因为谁也不了解,他喝酒不是解渴,也不是贪婪,而是由于一种真诚的求知欲所致。
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

CHAPTER XVI

Chinese


AT THE MEN'S END of the table the conversation was becoming more and more lively. The colonel was asserting that the proclamation of the declaration of war had already been issued in Petersburg, and that a copy, which he had seen himself, had that day been brought by a courier to the commander-in-chief.

“And what evil spirit must make us go to war with Bonaparte?” said Shinshin. “He has already made Austria take a back seat. I am afraid it may be our turn this time.”

The colonel was a stout, tall, and plethoric German, evidently a zealous officer and good patriot. He resented Shinshin's words.

“The reason why, my good sir,” he said, speaking with a German accent, “is just that the emperor knows that. In his proclamation he says that he cannot behold with equanimity the danger threatening Russia, and the security of the empire, its dignity, and the sacredness of its alliances.” He laid a special emphasis on the word alliances, as though the gist of the matter lay in that word. And with the unfailing memory for official matters that was peculiar to him, he repeated the introductory words of the proclamation … “and the desire, which constitutes the Sovereign's sole and immutable aim, to establish peace on a secure foundation, have determined him to despatch now a part of the troops abroad, and to make dispositions for carrying out this new project. That is the reason why, my dear sir,” he concluded, tossing off a glass of wine in edifying fashion, and looking towards the count for encouragement.

“Do you know the proverb, ‘Erema, Erema, you'd better stay at home and mind your spindle'?” said Shinshin, frowning and smiling. “That suits us to a hair. Why, Suvorov even was defeated hollow, and where are our Suvorovs nowadays? I just ask you that,” he said, continually shifting from Russian to French and back again.

“We ought to fight to the last drop of our blood,” said the colonel, thumping the table, “and to die for our emperor, and then all will be well. And to discuss it as little as possible,” he concluded, turning again to the count, and drawling out the word “possible.” “That's how we old hussars look at it; that's all we have to say. And how do you look at it, young man and young hussar?” he added, addressing Nikolay, who, catching that it was the war they were discussing, had dropped his conversation with Julie, and was all eyes and all ears, intent on the colonel.

“I perfectly agree with you,” answered Nikolay, growing hot all over, twisting his plate round, and changing the places of the glasses with a face as desperate and determined as though he were exposed to great danger at that actual moment. “I am convinced that the Russians must die or conquer,” he said. He was himself, like the rest of the party, conscious after the words were uttered that he had spoken with an enthusiasm and fervour out of keeping with the occasion, and so he was embarrassed.

“That was very fine, what you just said,” Julie sitting beside him said breathlessly. Sonya trembled all over and crimsoned to her ears, and behind her ears, and down her neck and shoulders, while Nikolay was speaking. Pierre listened to the colonel's remarks, and nodded his head approvingly.

“That's capital,” said he.

“You're a true hussar, young man,” the colonel shouted, thumping on the table again.

“What are you making such a noise about over there?” Marya Dmitryevna's bass voice was suddenly heard asking across the table. “What are you thumping the table for?” she addressed the colonel. “Whom are you so hot against? You imagine, I suppose, that the French are before you?”

“I speak the truth,” said the hussar, smiling.

“It's all about the war,” the count shouted across the table. “My son's going, you see, Marya Dmitryevna, my son's going.”

“And I've four sons in the army, but I don't grieve. All's in God's hands; one may die in one's bed, and in battle God may spare,” Marya Dmitryevna's deep voice boomed back, speaking without the slightest effort from the further end of the table.

“That's true.”

And the conversation concentrated into two groups again, one at the ladies' end, and one at the men's.

“You don't dare to ask!” said her little brother to Natasha, “and you won't ask!”

“I will ask,” answered Natasha. Her face suddenly glowed, expressing a desperate and mirthful resolution. She rose in her seat, her eyes inviting Pierre to listen, and addressed her mother.

“Mamma!” her childish contralto rang out over the table.

“What is it?” the countess asked in dismay; but seeing from her daughter's face that it was mischief, she shook her hand at her sternly, with a threatening and forbidding movement of her head.

All conversation was hushed.

“Mamma! what pudding will there be?” Natasha's little voice rang out still more resolutely and deliberately.

The countess tried to frown, but could not. Marya Dmitryevna shook her fat finger.

“Cossack!” she said menacingly.

Most of the guests looked at the parents, not knowing how they were to take this sally.

“I'll give it to you,” said the countess.

“Mamma! what pudding will it be?” Natasha cried, with bold and saucy gaiety, feeling sure that her prank would be taken in the right spirit. Sonya and fat little Petya were hiding their giggles. “You see I did ask,” Natasha whispered to her little brother and Pierre, at whom she glanced again.

“Ice-pudding, only you are not to have any,” said Marya Dmitryevna. Natasha saw there was nothing to be afraid of, and so she was not frightened at Marya Dmitryevna even.

“Marya Dmitryevna! what sort of ice-pudding? I don't like ice cream.”

“Carrot-ices.”

“No, what sort, Marya Dmitryevna, what sort?” she almost shrieked. “I want to know.” Marya Dmitryevna and the countess burst out laughing, and all the party followed their example. They all laughed, not at Marya Dmitryevna's answer, but at the irrepressible boldness and smartness of the little girl, who had the pluck and the wit to tackle Marya Dmitryevna in this fashion.

Natasha only desisted when she had been told it was to be pineapple ice. Before the ices, champagne was passed round. Again the band struck up, the count kissed the countess, and the guests getting up from the table congratulated the countess, and clinked glasses across the table with the count, the children, and one another. Again the waiters darted about, chairs grated on the floor, and in the same order, but with flushed faces, the guests returned to the drawing-room and the count's study.
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

第十六章

英文 


在男客就座的餐桌的一端,谈话变得越来越热烈了。上校已经讲到,彼得堡颁布了宣战文告,他亲眼看见的一份文告已由信使递交总司令了。

“真见鬼,我们干嘛要和波拿巴作战?”申申说道,“Iladéjàrabattulecaquetàl'autriche,Jecrainsquecettefoiscenesoitnotretowr。”①

①法语:他已经打掉了奥地利的威风,我怕现在要轮到我们了。


上校个子高大,长得很结实,是个活泼好动的德国人,老军人和爱国者。申申的话使他生气了。

“为什么,阁下,”他说道,把母音“唉”发成“爱”,把软音发成硬音,“皇帝知道这件事。他在文告中说道,不能对俄国遭受威胁而熟视无睹,不能对帝国的安全、它的尊严和盟国的神圣权利遭受威胁而熟视无睹,”他说道,不知怎的特别强调“盟国的”这个词,好像这就是问题的实质所在。

他凭藉他那正确无讹的记忆公文的天赋,把文告中的引言重说了一遍:“……国王的意愿,他唯一的坚定不移的目标乃是:在巩固的基础之上奠定欧洲的和平,现已拟定调遣部分军队出国,再度竭尽全部力量以企臻达此一目标。”

“阁下,这就是为了什么。”他说了一句收尾的话,露出教训人的神态,一面喝完那杯葡萄酒,看看伯爵的脸色,想获得赞扬。

“Connaissezvousleproverbe,①‘叶廖马,叶廖马,你不如坐在家中,把你的纺锤磨平。”“申申蹙起眉头,微露笑容,说道,“Celanousconvientàmerveille,②苏沃洛夫顶什么用,他也被打得àplatecouture③,目前我们苏沃洛夫式的人物在哪里呢?Jevousdemandeunpeu.”④他说道,不断地从俄国话跳到法国语。

①法语:您知道这句谚语。

②法语:这对于我们非常适宜。

③法语:落花流水。

④法语:我要问您。


“我们必须战斗到最后一滴血,”上校用手捶桌子,说道,“为皇帝献身,一切才会亨通。尽可能少地(在“可能”这个词上他把嗓音拖得特别长),尽可能少地议长论短,”他把话说完了,又朝伯爵转过脸来,“这就是我们老骠骑兵的论点,没有别的话要说了。年轻人和年轻的骠骑兵,您怎样评论呢?”他把脸转向尼古拉,补充一句话。尼古拉听到话题涉及战争后,便丢开对方不管,睁大两眼,全神贯注地谛听上校说话。

“完全同意您的看法,”尼古拉答道,他面红耳赤,一面转动着盘子,挪动着几只酒杯,脸上露出坚决的无所顾忌的神情,好像他眼前遭受到严重的危险似的,“我深信,俄国人都要为国捐躯,或者会赢得胜利。”他说道。正如其他人在这种时分说出过分激动的不是恰如其分的话那样,他也有同样的感受。

“C'estbienbeaucequevousvenezdedire.”①朱莉坐在他身旁叹息道。当尼古拉说话时,索尼娅全身颤抖起来,脸红到耳根,从耳根红到脖子,从脖子红到肩膀。皮埃尔谛听上校说话,点点头,表示赞同。

①法语:很好!您说得很好。


“这么说真好。”他说道。

“地道的骠骑兵,年轻人。”上校又捶了一下桌子,嚷道。

“你们在那里吵什么?”忽然从餐桌那边传来玛丽亚·德米特罗耶夫娜低沉的语声。“你为什么要捶桌子呢,”她把脸转向骠骑兵说道,“你对什么人动肝火?你真的以为现在你面前就有一群法国人!”

“我说的是真话。”骠骑兵面露微笑说道。

“老是说战争,”伯爵从餐桌那边嚷道,“玛丽亚·德米特里耶夫娜,要知道,我的儿子要去作战了,儿子要去作战了。”

“我有四个儿子,都在军队里服役,我并不忧虑。一切都由上帝支配:你是躺在灶台上死去;还是在战斗中得到上帝的保佑。”玛丽亚·德米特里耶夫娜从餐桌的那端用浑厚的嗓音毫不费劲地说道。

“真是这样。”

谈话又集中火力了——女士在餐桌的一端,男子汉在餐桌的另一端。

“你问不到什么,”小弟弟对娜塔莎说道,“你问不到什么!”

“我一定要问。”娜塔莎答道。

她的脸红起来了,表现出无所顾忌的欢快的果断。她欠身起来一下,向坐在对面的皮埃尔投以目光,请他仔细听着,又向母亲转过脸去说话。

“妈妈!”整个餐桌都听见她的低沉洪亮的童音。

“你干嘛?”伯爵夫人惊恐地问道,但她凭女儿的脸色看出她在胡闹,就向她严肃地挥挥手,摇摇头,装作威吓和遏制的样子。

谈话暂时停止了。

“妈妈!有什么蛋糕?”娜塔莎脱口说出这句话,她的嗓音听来更坚定。

伯爵夫人想蹙起眉头,可是她没法蹙起来。玛丽亚·德米特里耶夫娜伸出她那肥胖的指头,威吓她。

“哥萨克!”她用威吓的口气说。

大多数客人都望着长辈,不知道应当怎样应付这场恶作剧。

“瞧我收拾你!”伯爵夫人说。

“妈妈!有蛋糕吃吗?”娜塔莎已经大胆任性、欢快地嚷起来,她事先确信,她的恶作剧会大受欢迎。

索尼娅和胖乎乎的彼佳笑得躲藏起来,不敢抬头。

“你瞧,我不是问了。”娜塔莎对小弟弟和皮埃尔轻言细语地说,她又向皮埃尔瞥了一眼。

“冰激凌,只是人家不给你。”玛丽亚·德米特里耶夫娜说道。

娜塔莎明白,没有什么可害怕的,因此她也不害怕玛丽亚·德米特里耶夫娜。

“玛丽亚·德米特里耶夫娜,什么样的冰激凌?我不爱吃奶油冰激凌。”

“胡萝卜冰激凌。”

“不是的,什么样的冰激凌?玛丽亚·德米特里耶夫娜,什么样的冰激凌?”她几乎叫喊起来。“我想知道啊!”

玛丽亚·德米特里耶夫娜和伯爵夫人都笑了起来,客人们也都跟着笑起来。大家不是对玛丽亚·德米特里耶夫娜的回答觉得好笑,而是对这个女孩百思不解的大胆和机智觉得好笑,她居然有本事、有胆量这样对待玛丽亚·德米特里耶夫娜。

当人家告诉娜塔莎,快要摆上菠萝冰激凌时,她才不再纠缠了。端出冰激凌之前,先端出香槟酒。乐队又开始奏乐,伯爵吻了一下伯爵夫人,客人都站立起来,向伯爵夫人道贺,隔着桌子跟伯爵碰杯,跟孩子们碰杯,并互相碰杯。堂倌忙碌起来了,又跑来跑去,可以听见椅子碰撞的响声,客人们的两颊显得更红了,又依照原先的顺序走回客厅,走回伯爵的书斋。
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

CHAPTER XVII

Chinese


THE CARD-TABLES were opened, parties were made up for boston, and the count's guests settled themselves in the two drawing-rooms, the divan-room, and the library.

The count, holding his cards in a fan, with some difficulty kept himself from dropping into his customary after-dinner nap, and laughed at everything. The young people, at the countess's suggestion, gathered about the clavichord and the harp. Julie was first pressed by every one to perform, and played a piece with variations on the harp. Then she joined the other young ladies in begging Natasha and Nikolay, who were noted for their musical talents, to sing something. Natasha, who was treated by every one as though she were grown-up, was visibly very proud of it, and at the same time made shy by it.

“What are we to sing?” she asked.

“The ‘Spring,' ” answered Nikolay.

“Well, then, let's make haste. Boris, come here,” said Natasha. “But where's Sonya?” She looked round, and seeing that her friend was not in the room, she ran off to find her.

After running to Sonya's room, and not finding her there, Natasha ran to the nursery: Sonya was not there either. Natasha knew that she must be on the chest in the corridor. The chest in the corridor was the scene of the woes of the younger feminine generation of the house of Rostov. Yes, Sonya was on the chest, lying face downwards, crushing her gossamer pink frock on their old nurse's dirty striped feather-bed. Her face hidden in her fingers, she was sobbing, and her little bare shoulders were heaving. Natasha's birthday face that had been festive and excited all day, changed at once; her eyes wore a fixed look, then her broad neck quivered, and the corners of her lips drooped.

“Sonya! what is it? … what's the matter with you? Oo-oo-oo! …” and Natasha, letting her big mouth drop open and becoming quite ugly, wailed like a baby, not knowing why, simply because Sonya was crying. Sonya tried to lift up her head, tried to answer, but could not, and buried her face more than ever. Natasha cried, sitting on the edge of the blue feather-bed and hugging her friend. Making an effort, Sonya got up, began to dry her tears and to talk.

“Nikolinka's going away in a week, his … paper … has come … he told me himself. … But still I shouldn't cry …” (she showed a sheet of paper she was holding in her hand; on it were verses written by Nikolay). “I shouldn't have cried; but you can't … no one can understand … what a soul he has.”

And again she fell to weeping at the thought of how noble his soul was.

“It's all right for you … I'm not envious … I love you and Boris too,” she said, controlling herself a little; “he's so nice … there are no difficulties in your way. But Nikolay's my cousin … the metropolitan chief priest himself … has to … or else it's impossible. And so, if mamma's told” (Sonya looked on the countess and addressed her as a mother), “she'll say that I'm spoiling Nikolay's career, that I have no heart, that I'm ungrateful, though really … in God's name” (she made the sign of the cross) “I love her so, and all of you, only Vera … Why is it? What have I done to her? I am so grateful to you that I would be glad to sacrifice everything for you, but I have nothing. …”

Sonya could say no more, and again she buried her head in her hands and the feather-bed. Natasha tried to comfort her, but her face showed that she grasped all the gravity of her friend's trouble.

“Sonya!” she said all at once, as though she had guessed the real cause of her cousin's misery, “of course Vera's been talking to you since dinner? Yes?”

“Yes, these verses Nikolay wrote himself, and I copied some others; and she found them on my table, and said she should show them to mamma, and she said too that I was ungrateful, and that mamma would never allow him to marry me, but that he would marry Julie. You see how he has been with her all day … Natasha! why is it?”

And again she sobbed more bitterly than ever. Natasha lifted her up, hugged her, and, smiling through her tears, began comforting her.

“Sonya, don't you believe her, darling; don't believe her. Do you remember how we talked with Nikolay, all three of us together, in the divan-room, do you remember, after supper? Why, we settled how it should all be. I don't quite remember now, but do you remember, it was all right and all possible. Why, uncle Shinshin's brother is married to his first cousin, and we're only second cousins, you know. And Boris said that it's quite easily arranged. You know I told him all about it. He's so clever and so good,” said Natasha. … “Don't cry, Sonya, darling, sweet one, precious, Sonya,” and she kissed her, laughing. “Vera is spiteful; never mind her! and it will all come right and she won't tell mamma. Nikolinka will tell her himself, and he's never thought of Julie.”

And she kissed her on the head. Sonya got up, and the kitten revived; its eyes sparkled, and it was ready, it seemed, to wag its tail, spring on its soft paws and begin to play with a ball, in its own natural, kittenish way.

“Do you think so? Really? Truly?” she said rapidly, smoothing her frock and her hair.

“Really, truly,” answered Natasha, putting back a stray coil of rough hair on her friend's head; and they both laughed. “Well, come along and sing the ‘Spring.' ”

“Let's go, then.”

“And do you know that fat Pierre, who was sitting opposite me, he's so funny!” Natasha said suddenly, stopping. “I am enjoying myself so,” and Natasha ran along the corridor.

Brushing off the feather fluff from her frock, and thrusting the verses into her bodice next her little throat and prominent breast-bones, Sonya ran with flushed face and light, happy steps, following Natasha along the corridor to the divan-room. At the request of their guests the young people sang the quartette the “Spring,” with which every one was delighted; then Nikolay sang a song he had lately learnt.

“How sweet in the moon's kindly ray,
In fancy to thyself to say,
That earth holds still one dear to thee!
Whose thoughts, whose dreams are all of thee!
That her fair fingers as of old
Stray still upon the harp of gold,
Making sweet, passionate harmony,
That to her side doth summon thee!
To-morrow and thy bliss is near!
Alas! all's past! she is not here!”
And he had hardly sung the last words when the young people were getting ready to dance in the big hall, and the musicians began stamping with their feet and coughing in the orchestra.

Pierre was sitting in the drawing-room, where Shinshin had started a conversation with him on the political situation, as a subject likely to be of interest to any one who had just come home from abroad, though it did not in fact interest Pierre. Several other persons joined in the conversation. When the orchestra struck up, Natasha walked into the drawing-room, and going straight up to Pierre, laughing and blushing, she said, “Mamma told me to ask you to dance.”

“I'm afraid of muddling the figures,” said Pierre, “but if you will be my teacher …” and he gave his fat hand to the slim little girl, putting his arm low down to reach her level.

While the couples were placing themselves and the musicians were tuning up, Pierre sat down with his little partner. Natasha was perfectly happy; she was dancing with a grown-up person, with a man who had just come from abroad. She was sitting in view of every one and talking to him like a grown-up person. She had in her hand a fan, which some lady had given her to hold, and taking the most modish pose (God knows where and when she had learnt it), fanning herself and smiling all over her face, she talked to her partner.

“What a girl! Just look at her, look at her!” said the old countess, crossing the big hall and pointing to Natasha. Natasha coloured and laughed.

“Why, what do you mean, mamma? Why should you laugh? Is there anything strange about it?”

In the middle of the third écossaise there was a clatter of chairs in the drawing-room, where the count and Marya Dmitryevna were playing, and the greater number of the more honoured guests and elderly people stretching themselves after sitting so long, put their pocket-books and purses in their pockets and came out to the door of the big hall. In front of all came Marya Dmitryevna and the count, both with radiant faces. The count gave his arm, curved into a hoop, to Marya Dmitryevna with playfully exaggerated ceremony, like a ballet-dancer. He drew himself up, and his face beamed with a peculiar, jauntily-knowing smile, and as soon as they had finished dancing the last figure of the écossaise, he clapped his hands to the orchestra, and shouted to the first violin: “Semyon! do you know ‘Daniel Cooper'?”

That was the count's favourite dance that he had danced in his youth. (Daniel Cooper was the name of a figure of the anglaise.)

“Look at papa!” Natasha shouted to all the room (entirely forgetting that she was dancing with a grown-up partner), and ducking down till her curly head almost touched her knees, she went off into her ringing laugh that filled the hall. Every one in the hall was, in fact, looking with a smile of delight at the gleeful old gentleman. Standing beside his majestic partner, Marya Dmitryevna, who was taller than he was, he curved his arms, swaying them in time to the music, moved his shoulders, twirled with his legs, lightly tapping with his heels, and with a broadening grin on his round face, prepared the spectators for what was to come. As soon as the orchestra played the gay, irresistible air of Daniel Cooper, somewhat like a livelier Russian trepak, all the doorways of the big hall were suddenly filled with the smiling faces of the house-serfs—men on one side, and women on the other—come to look at their master making merry.

“Our little father! An eagle he is!” the old nurse said out loud at one door.

The count danced well and knew that he did, but his partner could not dance at all, and did not care about dancing well. Her portly figure stood erect, with her mighty arms hanging by her side (she had handed her reticule to the countess). It was only her stern, but comely face that danced. What was expressed by the whole round person of the count, was expressed by Marya Dmitryevna in her more and more beaming countenance and puckered nose. While the count, with greater and greater expenditure of energy, enchanted the spectators by the unexpectedness of the nimble pirouettes and capers of his supple legs, Marya Dmitryevna with the slightest effort in the movement of her shoulders or curving of her arms, when they turned or marked the time with their feet, produced no less impression from the contrast, which everyone appreciated, with her portliness and her habitual severity of demeanour. The dance grew more and more animated. The vis-à-vis could not obtain one moment's attention, and did not attempt to do so. All attention was absorbed by the count and Marya Dmitryevna. Natasha pulled at the sleeve or gown of every one present, urging them to look at papa, though they never took their eyes off the dancers. In the pauses in the dance the count drew a deep breath, waved his hands and shouted to the musician to play faster. More and more quickly, more and more nimbly the count pirouetted, turning now on his toes and now on his heels, round Marya Dmitryevna. At last, twisting his lady round to her place, he executed the last steps, kicking his supple legs up behind him, and bowing his perspiring head and smiling face, with a round sweep of his right arm, amidst a thunder of applause and laughter, in which Natasha's laugh was loudest. Both partners stood still, breathing heavily, and mopping their faces with their batiste handkerchiefs.

“That's how they used to dance in our day, ma chère, said the count.

“Bravo, Daniel Cooper!” said Marya Dmitryevna, tucking up her sleeves and drawing a deep, prolonged breath.
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

第十七章

英文 


玩波士顿纸牌的大牌桌摆开了,牌局也都凑成了,伯爵的客人们在两个厅里就座,一间是摆有沙发的休息室,一间是图书室。

伯爵把纸牌铺成扇面形,好不容易才改变午睡的习惯,他对着大家露出一张笑脸。伯爵夫人诱使年轻人聚集在击弦古铜琴和竖琴的近旁。朱莉在大家的请求下头一个用竖琴弹奏了一首变奏短曲,她和其余的女孩一块邀请素以音乐天赋出名的娜塔莎和尼古拉唱一首什么歌。大家像对待大人那样对待娜塔莎,她因此显得十分高傲,但同时有几分胆怯。

“我们唱什么?”她问道。

“《泉水》。”尼古拉答道。

“喂,快点。鲍里斯,到这里来吧,”娜塔莎说道,“索尼娅究竟到哪里去了?”

她向四周环顾,看见她的朋友不在房里,便跑去寻找她了。

娜塔莎跑进索尼娅房里,找不到她的女友,便跑到儿童室去了,那里也没有索尼娅的人影。娜塔莎明白,索尼娅呆在走廊里的箱笼上。走廊里的箱笼是罗斯托夫家年轻妇女们倾吐哀愁的地方。诚然,索尼娅呆在箱笼上,俯卧在保姆那张邋遢的条纹绒毛褥子上,她身上穿的粉红色的薄纱连衣裙都给揉皱了。她用手蒙着脸,哽噎得大声痛哭,赤裸裸的肩膀不住地颤抖。娜塔莎整天价因为过命名日而喜形于色,这时分脸色突然变了,她的视线呆滞不动了,之后她的宽大的脖子颤抖了一下,嘴角松垂下来了。

“索尼娅,你怎么样?……您是怎么回事?呜——鸣——

呜!……”

娜塔莎咧开大嘴哭起来了,样子变得十分难看,她像儿童似地嚎啕大哭,不知为什么,只是因为索尼娅哭泣的缘故。索尼娅想要抬起头来,想回答她的话,可是没法这样办,她把头藏得更深了。娜塔莎哭着,在蓝色的绒毛褥子上坐下,一面拥抱着女友。索尼娅鼓足一股劲,欠起身子,揩掉眼泪,开始述说起来。

“过一个礼拜尼古连卡要去打仗了,他的……公文……下达了……他亲自对我说了……我并不想哭哩……”她让娜塔莎看看她拿在手里的一张纸条,那是尼古拉写的诗句,“我并不想哭哩,可是你没法了解……谁也没法了解……他的心肠多么好啊。”

她于是又哭起来,哭他的心肠太好。

“你觉得挺好……我不妒嫉……我爱你,也爱鲍里斯,”她聚精会神地说道,“他是个可爱的人……对你们毫无妨碍。可是尼古拉是我的表兄……有必要……总主教本人允准……即使那样也不行。而且,若是妈妈(索尼娅认为伯爵夫人是母亲,把她称呼为母亲)……她说我断送尼古拉的锦绣前程,我没有好心眼我忘恩负义,说实话……真的……”她在胸前划了个十字,“我这样爱她,也爱你们大家,唯独薇拉……为什么?我有什么对她过不去呢?我十分感谢你们,我乐于为你们牺牲一切,但是我没有什么可以……”

索尼娅不能再往下说了,又托着头,埋进绒毛褥子里。娜塔莎安静下来了,但是从她的脸色可以看出,她心里明白她朋友的苦衷是何等沉重。

“索尼娅,”她忽然说道,仿佛猜中了表姐伤心的真实原因,“薇拉在午饭后大概对你说过什么话?是吗?”

“是的,尼古拉本人写了这些诗,我还抄了一些别的诗;她在我桌上发现了,还说要把它拿给妈妈看,说我忘恩负义,说妈妈决不会容许他娶我为妻,他要娶朱莉为妻。你看见,他整天价同她在一块吗?……娜塔莎!这是为什么?……”

她又哭了起来,显得比原先更悲伤了。娜搭莎帮助她欠起身来,拥抱她,透过眼泪微露笑容,开始安慰她。

“索尼娅,我亲爱的,不要相信她,不要相信啊。你总还记得我们和尼古拉三人在摆满沙发的休息室里说的话吧,是在晚饭后,你还记得吧?我们不是拿定了主意,把日后的事情划算好了吗?我已经记不清了,可是你总还记得事事都美满,事事都亨通。你看申申叔叔的兄弟娶他的表妹为妻,而我们不就是堂表子妹嘛,鲍里斯也说过完全可以这样做嘛。你知道,什么事我都对他说了。他既聪明,而又善良,”娜塔莎说道……“索尼娅,我亲爱的,你不要哭,索尼娅,我的心肝。”她一面吻她,一面发笑。“薇拉真凶恶,去她的吧!事事都会好起来,她也决不会告诉她妈妈的。尼古拉倒会亲口把话说出来,至于朱莉嘛,他连想也没有想过她。”

她于是吻她的头。索尼娅稍微抬起身子来,那只小猫也活跃起来了,一双小眼睛闪闪发光,它好像就要摇摇尾巴,伸出四双柔软的脚爪霍地跳起来,又要去玩耍线团,好像它适宜于这种游戏似的。

“你是这样想的吗?说的是实在的话?真的?”她说道,一面飞快地弄平连衣裙和头发。

“说实话吗?真的吗?”娜塔莎答道,一面给她的朋友弄平辫子下面露出来的一绺粗硬的头发。

她们二人都笑了起来。

“喂,我们去唱《泉水》这首歌吧。”

“我们去吧。”

“你可知道,坐在我对面的这个胖乎乎的皮埃尔多么滑稽可笑!”娜塔莎停步时忽然说道,“我觉得非常快活!”

娜塔莎于是在走廊里跑起来了。

索尼娅拍掉身上的绒毛,把诗藏在怀里靠近突出的胸骨的脖子旁边,她两颊通红,迈着轻盈而快活的步子,跟在娜塔莎身后沿着走廊向摆满沙发的休息室跑去。年轻人应客人之请唱了一首人人喜欢的四人合唱曲《泉水》之后尼古拉还唱了一首已经背熟的歌曲:

在令人欣悦的晚上,

在皎洁月色映照下,

你想象这该是多么幸福:

有个什么人在这尘世上,

她心中暗自把你思念!

她那秀丽的巧手

拨弄着金色的竖琴,

竖琴激越的和音

把你召唤

召唤到身边!

还有一两天,

幸福的生活就要来临……

唉,你的朋友

活不到那么一天!

他还没有唱完最后一句歌词,青年人就在大厅里准备跳舞,乐师们按照霍拉舞曲的节奏,把脚儿跺得咚咚响,这时传来他们的咳嗽声。

皮埃尔坐在客厅里,申申和这个从外国归来的皮埃尔谈论起使他觉得索然无味的政治范畴的事情,还有其他几个人也和他们攀谈起来,当乐队开始奏乐时,娜塔莎步入客厅,她向皮埃尔身边径直地走去,两脸通红,含笑地说道:“妈妈吩咐我请您去跳舞。”

“我怕会搞乱了舞步,”皮埃尔说道,“不过,假如您愿意当我的老师……”

于是他低低地垂下他那只肥胖的手,递给苗条的少女。

当一对对男女拉开距离站着、乐师正在调音律时,皮埃尔和他的小舞伴一同坐下来。娜塔莎觉得非常幸福:她和国外回来的大人跳过舞了。她在大家眼前坐着,像大人那样和他交谈。她手里拿着一把折扇,一位小姐让她拿去扇扇的。她装出一副地道的交际花的姿态(天知道她是何时何地学到的本领),她扇扇子,隔着折扇露出微笑,和她的舞伴交谈。

“她是啥模样?她是啥模样?你们看吧,你们看吧。”老伯爵夫人走过大厅,用手指着娜塔莎,说道。

娜塔莎两颊通红,笑了起来。

“妈妈,怎么啦?您何苦呢?这有什么奇怪的呢?”

第三节苏格兰民间舞曲奏到半中间时,客厅里的坐椅被移动了,伯爵和玛丽亚·德米特里耶夫娜、大部分贵宾和老年人都在这里打纸牌,他们久坐之后伸伸懒腰,把皮夹和钱包放进衣袋里,一个个向大厅走去。玛丽亚·德米特里耶夫娜随同伯爵走在最前面,二人都现出喜悦的神色。伯爵诙谐地装出拘礼的样子,有点像跳芭蕾舞似的,把他那圆圆的手臂伸给玛丽亚·德米特罗耶夫娜。他挺直身子,神采奕奕,流露出特别洒脱的机智的微笑。一跳完苏格兰民间舞,他就向乐师击掌,面对第一提琴手,向那合唱队吼叫:

“谢苗!你熟悉《丹尼拉·库波尔》么?”

这是伯爵青年时代喜欢跳的一种舞蹈。(《丹尼拉·库波尔》其实是英吉利兹舞的一节。)

“瞧我爸爸吧。”娜塔莎朝着整个大厅嚷道(根本忘记了她在和大人一同跳舞),她把长有鬈发的头向膝盖微微垂下,非常洪亮的笑声响彻了厅堂。

诚然,大厅里的人都含着欢快的微笑打量那个愉快的老人,一个比他高大的显赫的女士——玛丽亚·德米特里耶夫娜站在他身旁,他那手臂蜷曲成圆形,合着拍子摇晃着,舒展开双肩,两脚向外撇开,轻盈地踏着拍子,他圆滚滚的脸上越来越眉开眼笑,让观众准备欣赏将要出现的场景。一当听见欢快的、引人入胜的、与快乐的《特烈帕克》舞曲相似的《丹尼拉·库波尔》舞曲,大厅的几个门口蓦然堆满了家仆的笑脸,一旁是男仆,一旁是女仆,他们都出来观看尽情作乐的老爷。

“我们的老爷!真是苍鹰啊!”保姆从一道门口高声地说道。

伯爵跳得很棒,而且心中有数,不过他的女舞伴根本不擅长跳舞,她也不想把舞跳好。她那硕大的身段笔直地站着,把两只强而有力的手臂低垂下去(她把女式手提包转交给伯爵夫人),只有她那副严肃、但却俊美的面孔在跳舞。伯爵的整个浑圆的身体是他外表上的特点,而越来越显得愉快的眉开眼笑的脸庞和向上翘起的鼻孔却是玛丽亚·德米特里耶夫娜的外貌特征。如果认为,伯爵跳得越来越痛快,他那出乎意料的灵活转动和脚步从容的轻盈跳跃会使观众心神向往,那末,玛丽亚·德米特里耶夫娜在转身或踏拍子时,肩膀一动或者手臂一卷曲,就可轻而易举地产生同样良好的印象;虽然她的身躯过分地肥胖,态度素来严厉,每个观众仍然赞赏不已。舞跳得愈益热闹了。他们对面的别的舞伴一刻也没有引起观众的注意,而且也不介意这件事。伯爵和玛丽亚·德米特里耶夫娜吸引着全体的注意力。在场的人们本来就目不转睛地望着跳舞的伴侣,可是娜塔莎却拉拉这个人袖子,扯扯那个人的连衣裙,要大家都来看看她爸爸。跳舞暂停时,伯爵吃力地喘气,向乐师们挥手喊叫,要他们快点奏乐。伯爵围绕着玛丽亚·德米特里耶夫娜疾速地旋转,时而把脚尖踮起,时而把脚跟跺地,越来越矫捷,越来越勇猛,终于把舞伴领到她的坐位上,他把一只脚向后磴起来,低垂淌着热汗的头,这样才跳完了最后一个舞步,在洪亮的掌声和笑声中,尤其是在娜塔莎的哈哈大笑声中,他用右手挥动一下,腾空画了一个圆圈。两个跳舞的人停步了,吃力地喘气,用麻纱手巾揩汗。

“我们那个时代就是这样跳舞啊,machère,”①伯爵说道。

“《丹尼拉·库波尔》真不错!”玛丽亚·德米特罗耶夫娜卷起袖子,久久地、吃力地喘气,说道。

①法语:老大娘。
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

CHAPTER XVIII

Chinese


WHILE IN THE ROSTOVS' HALL they were dancing the sixth anglaise, while the weary orchestra played wrong notes, and the tired footmen and cooks were getting the supper, Count Bezuhov had just had his sixth stroke. The doctors declared that there was no hope of recovery; the sick man received absolution and the sacrament while unconscious. Preparations were being made for administering extreme unction, and the house was full of the bustle and thrill of suspense usual at such moments. Outside the house undertakers were crowding beyond the gates, trying to escape the notice of the carriages that drove up, but eagerly anticipating a good order for the count's funeral. The governor of Moscow, who had been constantly sending his adjutants to inquire after the count's condition, came himself that evening to say good-bye to the renowned grandee of Catherine's court, Count Bezuhov.

The magnificent reception-room was full. Every one stood up respectfully when the governor, after being half an hour alone with the sick man, came out of the sick-room. Bestowing scanty recognition on the bows with which he was received, he tried to escape as quickly as possible from the gaze of the doctors, ecclesiastical personages, and relations. Prince Vassily, who had grown paler and thinner during the last few days, escorted the governor out, and softly repeated something to him several times over.

After seeing the governor, Prince Vassily sat down on a chair in the hall alone, crossing one leg high over the other, leaning his elbow on his knee, and covering his eyes with his hand. After sitting so for some time he got up, and with steps more hurried than his wont, he crossed the long corridor, looking round him with frightened eyes, and went to the back part of the house to the apartments of the eldest princess.

The persons he had left in the dimly lighted reception-room, next to the sick-room, talked in broken whispers among themselves, pausing, and looking round with eyes full of suspense and inquiry whenever the door that led into the dying man's room creaked as some one went in or came out.

“Man's limitation,” said a little man, an ecclesiastic of some sort, to a lady, who was sitting near him listening naïvely to his words—“his limitation is fixed, there is no overstepping it.”

“I wonder if it won't be late for extreme unction?” inquired the lady, using his clerical title, and apparently having no opinion of her own on the matter.

“It is a great mystery, ma'am,” answered the clerk, passing his hands over his bald head, on which lay a few tresses of carefully combed, half grey hair.

“Who was that? was it the governor himself?” they were asking at the other end of the room. “What a young-looking man!”

“And he's over sixty!. … What, do they say, the count does not know any one? Do they mean to give extreme unction?”

“I knew a man who received extreme unction seven times.”

The second princess came out of the sick-room with tearful eyes, and sat down beside Doctor Lorrain, who was sitting in a graceful pose under the portrait of Catherine, with his elbow on the table.

“Very fine,” said the doctor in reply to a question about the weather; “very fine, princess, and besides, at Moscow, one might suppose oneself in the country.”

“Might one not?” said the princess, sighing. “So may he have something to drink?” Lorrain thought a moment.

“He has taken his medicine?”

“Yes.”

The doctor looked at his memoranda.

“Take a glass of boiled water and put in a pinch” (he showed with his delicate fingers what was meant by a pinch) “of cream of tartar.”

“There has never been a case,” said the German doctor to the adjutant, speaking broken Russian, “of recovery after having a third stroke.”

“And what a vigorous man he was!” said the adjutant. “And to whom will his great wealth go?” he added in a whisper.

“Candidates will be found,” the German replied, smiling. Every one looked round again at the door; it creaked, and the second princess having made the drink according to Lorrain's direction, carried it into the sick-room. The German doctor went up to Lorrain.

“Can it drag on till to-morrow morning?” asked the German, with a vile French accent.

Lorrain, with compressed lips and a stern face, moved his finger before his nose to express a negative.

“To-night, not later,” he said softly, and with a decorous smile of satisfaction at being able to understand and to express the exact position of the sick man, he walked away.

Meanwhile Prince Vassily had opened the door of the princess's room.

It was half dark in the room; there were only two lamps burning before the holy pictures, and there was a sweet perfume of incense and flowers. The whole room was furnished with miniature furniture, little sideboards, small bookcases, and small tables. Behind a screen could be seen the white coverings of a high feather-bed. A little dog barked.

“Ah, is that you, mon cousin?”

She got up and smoothed her hair, which was always, even now, so extraordinarily smooth that it seemed as though made out of one piece with her head and covered with varnish.

“Has anything happened?” she asked. “I am in continual dread.”

“Nothing, everything is unchanged. I have only come to have a little talk with you, Katish, about business,” said the prince, sitting down wearily in the low chair from which she had just risen. “How warm it is here, though,” he said. “Come, sit here; let us talk.”

“I wondered whether anything had happened,” said the princess, and with her stonily severe expression unchanged, she sat down opposite the prince, preparing herself to listen. “I have been trying to get some sleep, mon cousin, but I can't.”

“Well, my dear?” said Prince Vassily, taking the princess's hand, and bending it downwards as his habit was.

It was plain that this “well?” referred to much that they both comprehended without mentioning it in words.

The princess, with her spare, upright figure, so disproportionately long in the body, looked straight at the prince with no sign of emotion in her prominent grey eyes. She shook her head, and sighing looked towards the holy pictures. Her gesture might have been interpreted as an expression of grief and devotion, or as an expression of weariness and the hope of a speedy release. Prince Vassily took it as an expression of weariness.

“And do you suppose it's any easier for me?” he said. “I am as worn out as a post horse. I must have a little talk with you, Katish, and a very serious one.”

Prince Vassily paused. and his cheeks began twitching nervously, first on one side, then on the other, giving his face an unpleasant expression such as was never seen on his countenance when he was in drawing-rooms. His eyes, too, were different from usual: at one moment they stared with a sort of insolent jocoseness, at the next they looked round furtively.

The princess, pulling her dog on her lap with her thin, dry hands, gazed intently at the eyes of Prince Vassily, but it was evident that she would not break the silence, if she had to sit silent till morning.

“You see, my dear princess and cousin, Katerina Semyonovna,” pursued Prince Vassily, obviously with some inner conflict bracing himself to go on with what he wanted to say, “at such moments as the present, one has to think of everything. One must think of the future, of you … I care for all of you as if you were my own children; you know that.”

The princess looked at him with the same dull immovable gaze.

“Finally, we have to think of my family too,” continued Prince Vassily, angrily pushing away a little table and not looking at her: “you know, Katish, that you three Mamontov sisters and my wife,—we are the only direct heirs of the count. I know, I know how painful it is for you to speak and think of such things. And it's as hard for me; but, my dear, I am a man over fifty, I must be ready for anything. Do you know that I have sent for Pierre, and that the count, pointing straight at his portrait, has asked for him?”

Prince Vassily looked inquiringly at the princess, but he could not make out whether she was considering what he had said, or was simply staring at him.

“I pray to God for one thing only continually, mon cousin,” she replied, “that He may have mercy upon him, and allow his noble soul to leave this …”

“Yes, quite so,” Prince Vassily continued impatiently, rubbing his bald head and again wrathfully moving the table towards him that he had just moved away, “but in fact … in fact the point is, as you are yourself aware, that last winter the count made a will by which, passing over his direct heirs and us, he bequeathed all his property to Pierre.”

“He may have made ever so many wills!” the princess said placidly; “but he can't leave it to Pierre. Pierre is illegitimate.”

“Ma chère,” said Prince Vassily suddenly, pushing the table against him, growing more earnest and beginning to speak more rapidly: “but what if a letter has been written to the Emperor, and the count has petitioned him to legitimise Pierre? You understand, that the count's services would make his petition carry weight …”

The princess smiled, as people smile who believe that they know much more about the subject than those with whom they are talking.

“I can say more,” Prince Vassily went on, clasping her hand; “that letter has been written, though it has not been sent off, and the Emperor has heard about it. The question only is whether it has been destroyed or not. If not, as soon as all is over,” Prince Vassily sighed, giving her thereby to understand what he meant precisely by the words “all is over,” “and they open the count's papers, the will with the letter will be given to the Emperor, and his petition will certainly be granted. Pierre, as the legitimate son, will receive everything.”

“What about our share?” the princess inquired, smiling ironically as though anything but that might happen.

“Why, my poor Katish, it is as clear as daylight. He will then be the only legal heir of all, and you won't receive as much as this, see. You ought to know, my dear, whether the will and the petition were written, and whether they have been destroyed, and if they have somehow been overlooked, then you ought to know where they are and to find them, because …”

“That would be rather too much!” the princess interrupted him, smiling sardonically, with no change in the expression of her eyes. “I am a woman, and you think we are all silly; but I do know so much, that an illegitimate son can't inherit … Un bâtard,” she added, supposing that by this translation of the word she was conclusively proving to the prince the groundlessness of his contention.

“How can you not understand, Katish, really! You are so intelligent; how is it you don't understand that if the count has written a letter to the Emperor, begging him to recognise his son as legitimate, then Pierre will not be Pierre but Count Bezuhov, and then he will inherit everything under the will? And if the will and the letter have not been destroyed, then except the consolation of having been dutiful and of all that results from having done your duty, nothing is left for you. That's the fact.”

“I know that the will was made, but I know, too, that it is invalid, and you seem to take me for a perfect fool, mon cousin,” said the princess, with the air with which women speak when they imagine they are saying something witty and biting.

“My dear princess, Katerina Semyonovna!” Prince Vassily began impatiently, “I have come to you not to provoke you, but to talk to you as a kinswoman, a good, kind-hearted, true kinswoman, of your own interests. I tell you for the tenth time that if the letter to the Emperor and the will in Pierre's favour are among the count's papers, you, my dear girl, and your sisters are not heiresses. If you don't believe me, believe people who know; I have just been talking to Dmitry Onufritch” (this was the family solicitor); “he said the same.”

There was obviously some sudden change in the princess's ideas; her thin lips turned white (her eyes did not change), and when she began to speak, her voice passed through transitions, which she clearly did not herself anticipate.

“That would be a pretty thing,” she said. “I wanted nothing, and I want nothing.” She flung her dog off her lap and smoothed out the folds of her skirt.

“That's the gratitude, that's the recognition people get who have sacrificed everything for him,” she said. “Very nice! Excellent! I don't want anything, prince.”

“Yes, but you are not alone, you have sisters,” answered Prince Vassily. But the princess did not heed him.

“Yes, I knew it long ago, but I'd forgotten that I could expect nothing in this house but baseness, deceit, envy, scheming, nothing but ingratitude, the blackest ingratitude …”

“Do you or do you not know where that will is?” asked Prince Vassily, the twitching of his cheeks more marked than ever.

“Yes, I have been foolish; I still kept faith in people, and cared for them and sacrificed myself. But no one succeeds except those who are base and vile. I know whose plotting this is.”

The princess would have risen, but the prince held her by the arm. The princess had the air of a person who has suddenly lost faith in the whole human race. She looked viciously at her companion.

“There is still time, my dear. Remember, Katish, that all this was done heedlessly, in a moment of anger, of illness, and then forgotten. Our duty, my dear girl, is to correct his mistake, to soften his last moments by not letting him commit this injustice, not letting him die with the thought that he has made miserable those …”

“Those who have sacrificed everything for him,” the princess caught him up; and she made an impulsive effort again to stand up, but the prince would not let her, “a sacrifice he has never known how to appreciate. No, mon cousin,” she added, with a sigh, “I will remember that one can expect no reward in this world, that in this world there is no honour, no justice. Cunning and wickedness is what one wants in this world.”

“Come, voyons, calm yourself; I know your noble heart.”

“No, I have a wicked heart.”

“I know your heart,” repeated the prince. “I value your affection, and I could wish you had the same opinion of me. Calm yourself and let us talk sensibly while there is time—perhaps twenty-four hours, perhaps one. Tell me all you know about the will, and what's of most consequence, where it is; you must know. We will take it now at once and show it to the count. He has no doubt forgotten about it and would wish to destroy it. You understand that my desire is to carry out his wishes religiously. That is what I came here for. I am only here to be of use to him and to you.”

“Now I see it all. I know whose plotting this is. I know,” the princess was saying.

“That's not the point, my dear.”

“It's all your precious Anna Mihalovna, your protégée whom I wouldn't take as a housemaid, the nasty creature.”

“Do not let us waste time.”

“Oh, don't talk to me! Last winter she forced her way in here and told such a pack of vile, mean tales to the count about all of us, especially Sophie—I can't repeat them—that it made the count ill, and he wouldn't see us for a fortnight. It was at that time, I know, he wrote that hateful, infamous document, but I thought it was of no consequence.”

“There we are. Why didn't you tell us about it before?”

“It's in the inlaid portfolio that he keeps under his pillow. Now I know,” said the princess, making no reply. “Yes, if I have a sin to my account, a great sin, it's my hatred of that infamous woman,” almost shrieked the princess, utterly transformed. “And why does she force herself in here? But I'll have it out with her. The time will come!”
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版

第十八章

英文 


当人们在乐师因困倦而弹奏走调的音乐伴奏下正跳第六节英吉利兹舞、疲乏的堂倌和伙夫正准备晚膳的时候,别祖霍夫伯爵第六次罹患中风病。大夫们宣布,他已经没有痊愈的希望了,有人给病人做了忏悔仪式和圣餐仪式,并且还做了涂圣油仪式的准备。平素在这种时刻,这所住宅里的人总是乱哄哄的,惶恐不安地期待。卖棺材的人都聚集在住宅大门外,遇有马车驶近,便躲到一边去,他们等着承做安葬伯爵的棺材,赚一笔大钱。莫斯科军区总司令不断派遣副官来打听伯爵的病情,这天晚上他亲自乘车前来和叶卡捷琳娜时代的大官别祖霍夫伯爵作临终告别。

华美的接待室挤满了人。当军区总司令独自和病人一起呆了半小时左右,走出门来的时候,大家都肃然起敬地站立起来,他微微鞠躬答礼,想尽快地从凝视他的大夫、神职人员和亲戚身边走过去。这些日子里,瓦西里公爵显得消瘦,脸色苍白,他伴送着军区总司令,轻声向他反复地说着什么话。

瓦西里公爵送走军区总司令后,独自一人在大厅的一把椅子上坐下来,他把一条腿高高地架在另一条腿上,用臂肘撑着膝头,用手捂住眼睛。他这样坐了片刻,便站立起来,用惊恐的目光向四下环顾一番,不像惯常那样,他迈着急急匆匆的脚步,经过走廊,到住宅后院去找公爵的大小姐了。

在灯光暗淡的房间里,人们彼此窃窃私语,声音若断若续,每当有人从通往行将就木者的寝室门口进出,房门发出微弱响声时,人们就寂然无声,用那洋溢着疑问和期待的目光,望望那扇房门。

“人的命运,”一个年老的神职人员对坐在他近旁、稚气地听他说话的女士说道,“命是注定的,不可逾越的。”

“我想,举行涂圣油仪式为时不晚吧?”这位女士补充说出神职人员的头衔,问道,仿佛她在这一点上毫无意见似的。

“大娘,这种圣礼仪式是很隆重的。”神职人员答道,一面用手摸摸那盖有几绺往后梳的斑白头发的秃顶。

“他究竟是谁?是军区总司令本人?”有人在房间的另一端问道,“他显得多么年轻啊!……”

“六十多岁了!据说,伯爵已经认不得他了,是吗?大家想举行涂圣油仪式吗?”

“有个人我可知道哩,他受过七次涂圣油礼了。”

公爵的二小姐从病人寝室里走出来,两眼泪痕斑斑,她在罗兰大夫身旁坐下,这位大夫用臂肘撑在桌子上,姿势优美地坐在叶卡捷琳娜画像下面。

“Tr'èsbeau,”大夫在回答有关天气问题时,说道,“trèsbeau,princesse,etpuis,àMoscouonsecroitàlacomBpagne.”①

“N'est—ce—pas?”②公爵小姐叹息道,“可以让他喝水吗?”

罗兰沉思起来。

“他服了药吗?”

“服过了。”

大夫看了看卜列格怀表。

“请您拿一杯开水,放进unepincée(他用那纤细的指头表示unepincée是什么涵义)decremortartari……”③

①法语:很好——公爵小姐,天气很好,而且,莫斯科和乡下很相像。

②法语:是真的?

③法语:一小撮酒石。


“没有患了三次中风还能幸存的事,”德国大夫对副官说道。

“他从前是个精力多么充沛的男人啊!”副官说道。“这份财产以后归什么人?”他轻言细语地补充一句。

“自愿当继承人的准会有的。”德国人面露微笑,答道。

大家又向门口望了一眼,门吱呀一声响了,公爵的二小姐依照罗兰的指点做好了饮料,送到病人那里。德国大夫向罗兰面前走去。

“大概他还能拖到明天早上吧?”德国人说着一口蹩脚的法国话问道。

罗兰撇一撇嘴唇,在鼻子前严肃地挥动指头,表示不赞同。

“今天夜晚,不会更晚。”他轻声说道,他因为能够明确地了解并说明病人的病情而洋洋自得,他脸上露出文质彬彬的笑意,走开了。

与此同时,瓦西里公爵打开了公爵小姐的房门。

房间里半明半暗。神像前面只点着两盏长明灯。神香和花朵散发着沁人的幽香。这个房间摆满了小柜子、小橱子、茶几之类的小家具。围屏后面看得见垫上绒毛褥子的高卧榻上铺着雪白的罩单。

“哦,是您呀,我的表兄吗?”

她站起身来,把头发弄平,她的头发向来是,甚至目前也是又平又光的,宛如头发和脑袋是用同一块原料造成的,头发又上了一层油漆。

“怎么,出了什么事吗?”她问道,“我真害怕得不得了。”

“没有什么,还是那个样子,卡季什,我只是来和你谈一件事情,”公爵说道,困倦地坐在她刚刚坐过的安乐椅上,“可是,你把这张椅子坐热了,”他说道,“到这里来坐吧,cauBsons。”①

①法语:我们谈谈。


“我原以为出了什么事呢,”公爵小姐说,带着总是那样严肃而呆板的面部表情在公爵对面坐下,准备听他说话。

“我的表兄,我想熟睡一会儿,就是没法睡着。”

“我亲爱的,怎么样?”瓦西里公爵说道,他一把握住公爵小姐的手,习惯地轻轻一按。

可以看出,“怎么样”这几个字是有关他们两人不开口也能相互了解的许多事情。

公爵小姐的腰身干瘦而僵直,和腿比起来显得太长了,一对灰眼睛突出来,直楞楞地、冷冰冰地端详着公爵。她摇摇头,叹口气,望了望神像。她的姿态可以说明她无限忠诚,但内心忧愁,也可以说明她非常劳累,希望快点得到休息,瓦西里公爵把她的姿态说成是困倦的表示。

“而我觉得,”他说道,“你以为我觉得更轻快吗?Jesuisèreintè,commeunchevaldeposte,①卡季什,可是我还要和你谈谈,很认真地谈谈。”

①法语:我疲乏透了,像一匹驿马。


瓦西里公爵沉默不言,他的两颊时而这边时而那边神经过敏地抽搐起来,使得他的脸庞带有他在客厅里驻足时从未有过的令人不悦的表情。他的眼神也一反常态,时而放肆无礼地、滑稽可笑地望人,时而惊惶失措地环顾四周。

公爵小姐用一双干瘦的手把那只小狗抱在膝头上,聚精会神地望着瓦西里公爵的眼睛。可是,看起来,她即令沉默不言呆到早晨,也没法提出问题来打破这种静默。

“我亲爱的公爵小姐,表妹,卡捷琳娜·谢苗诺夫娜,你是不是知道,”瓦西里公爵说道,看起来,要继续把话说下去,内心斗争不是没有的,“像现在这种时刻,什么都应当考虑考虑,应当考虑到将来,考虑到你们……我爱你们就像爱自己的孩子一样,这一点你是知道的。”

公爵小姐还是那样目光暗淡、滞然不动地望着他。

“最后,还应当考虑考虑我的家庭,”瓦西里公爵恼怒地推开自己身边的茶几,两眼没有望着她,继续说下去,“卡季什,你知道,你们马蒙托夫家的三个姐妹,可还有我的妻子,唯独我们才是伯爵的直系继承人。我晓得,我晓得,说这些事情,想这些事情,你觉得非常难受。我也不觉得轻松;可是,我的朋友,我有五十多岁了,一切事都要有所准备。我派了人去接皮埃尔,伯爵用手笔直地指着他的肖像,要他到他那里来,你知不知道?”

瓦西里公爵以疑问的眼神望望公爵小姐,但他没法弄明白,她是否在想他对她说的话,还是随便地望着他……“我为一桩事一直都在祷告上帝,moncousin,”她答道,“祈祷上帝宽恕他,让他高尚的灵魂平安地离开这个……”

“对,是这样的,”瓦西里公爵心情急躁地继续说下去,一面用手搓着秃头,愤愤地把推开的茶几移到身边来,“可是,到头来,到头来,问题就在于,你自己知道,去冬伯爵写了遗嘱,把他的全部产业留给皮埃尔,我们这些直系继承人都没有份了。”

“遗嘱随他去写吧,没有关系,”公爵小姐心平气和地说道,“但是他不能把遗产交给皮埃尔。皮埃尔是个私生子。”

“machère,”瓦西里公爵忽然说道,他紧紧贴着茶几,露出兴致勃勃的样子,说话的速度更快了,“假如伯爵禀告国王,请求立皮埃尔为子,那可怎么是好?你明白,就凭伯爵的功勋,他的请求是会受到尊重的……”

一些人以为他们自己比谈话对方知道的情形更多,他们就会面露微笑的,公爵小姐也同样地微微一笑。

“我还有更多的话要对你说,”瓦西里公爵一把抓着她的手,继续说下去,“信是写好了,尽管还没有寄上,国王也知道底细,只不过问题在于,这封信是否烧毁。若是没有焚毁,不久的将来一切都会完蛋的。”瓦西里公爵叹口气,用以使人家明白,“一切都会完蛋”的是有什么含义,“伯爵的文件一被拆开,遗嘱及信函就要呈交国王,他的请求大概会得到尊重的。皮埃尔作为合法的儿子就能获得一切产业。”

“而我们的那一份遗产呢?”公爵小姐问道,讥讽地微笑,好像一切都会发生,只有这桩事不会发生似的。

“Mais,mapauvreCatiche,c'estclair,commelejour,①那时候,只有他一人才是全部遗产的合法继承人,你们一定得不到自己的这一份。我亲爱的,你必须知道,遗嘱和奏疏是否已经写好了,或者已经烧毁了。假如这两样被人置之脑后,那你就应当知道这些东西搁在哪里,并且一一找到,因为……”

“竟有如此愚蠢之事!”公爵小姐打断他的话,露出恶意的微笑,也没有改变眼睛的表情,“我是个女人,依您看,我们都是些蠢货。可是,据我所知,私生子不能继承遗产……unbatard,”②她补充一句,以为通过翻译,可以使公爵彻底明了他缺乏继承的充分理由。

①法语:可是,卡季什,这是一清二楚的事啊。

②法语:私生子。


“卡季什,你怎么总不明白!你这样聪明,怎么不明白;倘使伯爵给国王写了奏疏,请求国王承认他的儿子是合法的。这么说,皮埃尔已经不是皮埃尔,而是别祖霍夫伯爵了,到那时他可凭遗嘱获得全部遗产吗?倘使遗嘱和奏疏未被烧毁,那末,你除了具有高尚品德,聊以自慰而外,什么也捞不到。

这是千真万确的话。”

“我知道,遗嘱已经写好了,但是我也知道,遗嘱不生效,您似乎认为我是个十足的蠢货,moncousin,”公爵小姐说道,她那神态,俨如那些认为自己说了侮辱性的俏皮话的女人的神态一样。

“你是我的亲爱的公爵小姐卡捷琳娜·谢苗诺夫娜!”瓦西里公爵急躁地说道,“我到你这里来不是要和你争吵,而是要和一个亲人、一个善良、诚挚的亲人谈谈你的切身利益问题。我第十次告诉你,倘使伯爵的文件中附有呈送国王的奏疏和对皮埃尔有利的遗嘱,那末,我亲爱的,你和你的几个妹妹都不是遗产继承人了。假若你不相信我,你就相信知情人吧:我方才跟德米特里·奥努夫里伊奇(他是个家庭律师)谈过话,他也是这样说的。”

显然,公爵小姐的思想上忽然起了什么变化,她那薄薄的嘴唇变得苍白了(眼睛还是那个样子),当她开口说话时,嗓音时断时续,显然这并非她自己意料的事。

“这样挺好啊,”她说道,“我从前不想要什么,现在也不想要什么。”

她把那小狗从膝盖上扔下去,弄平连衣裙的皱褶。

“这就是谢忱,这就是对为他牺牲一切的人们的感激之情,”她说道,“好极了!很好!公爵,我什么都不要了。”

“是的,可你不是一个人,你有几个妹妹。”瓦西里公爵答道。

但是公爵小姐不听他说话。

“是的,这是我早就知道的事,可是我已经置之脑后了。除了卑鄙、骗局、嫉妒、阴谋诡计,除了忘恩负义,黑心眼的忘恩负义,我在这栋住宅里什么也不能期待……”

“你知道,还是不知道这份遗嘱搁在什么地方?”瓦西里公爵问道,他的两颊痉挛得比先前更加厉害了。

“是的,我十分愚蠢,还轻信人们,喜爱他们,并且牺牲我自己。可是只有那班卑鄙恶劣的坏人才会得心应手。我晓得这是谁搞的阴谋诡计。”

公爵小姐想站立起来,可是公爵紧紧地握住她的手,不让她走。公爵小姐露出那副样子,就像一个人突然对全人类感到悲观失望似的;她愤恨地望着交谈的对方。

“我的朋友,时间还是有的。卡季什,你要记住,这种种事情都是无意中发生的,是在气忿和罹病之际发生的,之后就遗忘了。我亲爱的,我们的义务就是要纠正他的错误,不让他做出这等不公允的事,减轻他临终之时的疾苦,不让他在心里想到使那些人不幸时死去……”

“那些为他而牺牲一切的人,”公爵小姐应声说道,又挣扎着想要站起来,可是公爵不放她走,“他从来不会器重他们。不,moncousin,”她叹息地补充说,“我要铭记,在这尘世上不能期待奖励,在这尘世上既无荣誉,亦无公理。在这尘世上就要狡猾,凶恶。”

“行了,voyons,①安静下来吧,你的好心肠我是知道的。”

①法语:行了。


“不,我的心肠恶毒。”

“你的心我是知道的,”公爵重复地说道,“我珍惜你的友谊,希望你对我抱有同样的观点。安静下来吧,parlonsraiBson①,时间还是有的,也许会有一昼夜,也许只有一个钟头,你把你所知道的有关遗嘱的情况全部说给我听吧,主要的是,遗嘱搁在哪儿,你应当知道。我们立刻把它拿给伯爵过目,他大概把它遗忘了,他想把它毁掉。你心里明白,我唯一的心愿就是神圣地履行他的意愿,正是为了这一层,我才走到这里来。我呆在这儿只是为着帮助他,也帮助你们。”

“现在我什么都明白了。我晓得这是谁搞的阴谋诡计。我晓得。”公爵小姐说道。

“我的心肝,不是那么回事。”

“她就是您的被保护人,您的亲爱的安娜·米哈伊洛夫娜,这个卑劣、可恶的女人,给我做婢女我都不愿意接受。”

“Neperdonspointdetemps.”②

“唉,您甭说了吧!她去冬悄悄窜到这里来,向伯爵说了许多骂我们大家,特别是骂索菲的卑鄙龌龊的话,真叫我没法再说一遍,伯爵给弄得害病了,一连两个礼拜不愿意和我们见面。我知道就在这时候他写了这份令人厌恶的文件,不过我以为这份文件是毫无意义的。”

“Nousyvoila③,你干嘛不早点说给我听呢?”

①法语:我们正经地谈谈吧。

②法语:我们甭浪费时间吧。

③法语:问题也就在这里。


“在他枕头底下的嵌花皮包里。我现在知道了,”公爵小姐不回答他的话,说道,“是的,设若我有罪孽,弥天的罪孽,这就是我痛恨这个可恶的女人,”公爵小姐几乎要叫喊起来,脸色全变了,“她干嘛悄悄窜到这里来?我把要说的话向她一股脑儿说出来,到时候一股脑儿说出来!”
考试时常有,毕业遥无期,何时是岸

考试不作弊,明年当学弟。宁愿没人格,不要不及格

TOP

 

回复:继续上《战争与和平》双语版