进入iOPEN职场专栏  掌握精彩职场资讯
历史上的今天  参与就有奖励!! 论坛超级牛UID号——66,正在拍卖,快来抢拍!
一起来玩吧!在线棋牌游戏
1/1页1 跳转到查看:979
发新话题 回复该主题

[[英语园地]] 《生死时速》精讲-1、2

点击关闭鉴定图章

《生死时速》精讲-1、2

http://www.chinadaily.com.cn/html/media/player.swf?fileID=2043
影片对白

  Harry: What do you think?

  Jack: You're the expert. I just work here. Looks pretty solid. Anyone we know?

  Harry: I don't recognize the work, but he's a pro. Oh, he's cuttin' it close.

  Jack: I don't like it.

  Harry: Yeah, well, what's to like? Mac said we hold, so we hold. All right, pop quiz. The airport. Gunman with one hostage. He's usin' her for cover. He's almost to a plane. You're a hundred feet away. Jack.

  Jack: Shoot the hostage.

  Harry: What?

  Jack: Take her out of the equation. Go for the good wound, and he can't get to the plane with her. Clear shot.

  Harry: You're deeply nuts. You know that? "Shoot the hostage." Geez.

  Jack: Harry, this is wrong. He's gonna blow it anyway.

  Harry: Why?

  Jack: I don't know. Gut feeling.

  Harry: Well, right now Mac outranks your gut, so we sit.

  Man: This is taking way too long.

  Jack: How much you think that elevator weighs?

  Harry: Jack, come on.

  Jack: Maybe we can do something about those hostages.

  Harry: We're not gonna shoot 'em, right?

  Man: Hey, where are you going? What's going on?

  Woman: Don't go! Don't leave us here!

  Jack: No, we just take them out of the equation.

  Harry: You sure it'll hold?

  Jack: It'll hold.

  Harry: Six minutes.

  Mac: I can't get any more time. He's not talkin'! I need the goddamn money now!

  Jack: Tell me again, Harry. Why did I take this job?

  Harry: Aw, come on. Thirty more years of this, you get a tiny pension and a cheap gold watch.

  Jack: Cool Whoa!

  Man: God, it's hot in here.

  Woman 1: There's no air.

  Woman 2: Can't they just pry the doors open?

  Woman1: I can't breathe.

  Howard Payne: Don't ** with Daddy.

活学活用

  1. solid

  这里solid用作俚语,表示“很好,相当好”。就像别人问候我们时,我们回答的“Pretty solid(很好,不错)”一样。

  2. I don't recognize the work.

  Jack 问 Harry “我们是不是认识干这事的人”,Harry 回答“I don't recognize the work.”,意思就是从作案的情形上来看,“我没认出是谁干的”。

  3. cut it close

  Cut it close 也可以用作 cut it fine,在这里的意思是“(时间上)卡点儿(作某事),不多不少刚刚好(做某事)”。For instance, if you have to catch a train at 1 o'clock, and you arrive at the station at three minutes to one, you're "cutting it close". Cut it close 还可以表示“(金钱上)精打细算”,比如:I'm not going shopping today. I won't get paid for three days and I'd be cutting it close if I bought anything. 今天我不去购物。还有三天才发薪,如果我买了什么东西,就不得不精打细算啦。

  4. pop quiz

  A pop quiz is a quiz given without prior warning. 就是没有事先告知的测试,临时/突然考试。

  5. good wound

  Good wound is a serious wound, but not fatal.

  6. clear shot

  A shot from a gun, nothing is blocking the shot. 毫无障碍的射击。

  7. You're deeply nuts.

  Nuts 作为形容词是指“热衷的,发狂的”,所以这句话的意思就是“你真是疯狂”。

  8. gut feeling

  内脏常有什么样的感情?我想没人说“高兴得肠胃都欢腾”,倒是“恶心地胃里一阵难受”比较常见。Gut feeling 就是指“不好的感觉”。

  9. outranks your gut

  这里的gut 是指“内心的感觉”,因为Jack 刚刚说了 gut feeling,所以 Harry 也就沿用了 gut,但意思略有不同。这句话的意思是:麦克的级别比你的感觉要高。


最后编辑法学笨笨 最后编辑于 2008-04-05 22:35:57

TOP

 
统考频道:顺利通过英语网考的金钥匙

回复: 《生死时速》精讲-2

http://www.chinadaily.com.cn/html/media/player.swf?fileID=2064

 影片对白
  Jack: Is your watch slow?
  Harry: Uh-uh. No, no. He jumped the gun. We had three minutes left.
  Jack: Why does he do that? He's losing his three million.
  Harry: I don't know. Maybe he couldn't hold his wad long enough. It's a common problem among middle -aged men. So I'm told.
  Jack: He's here.
  Harry: He could've blown that thing from Pacoima.
  Jack: No. He knew we were up to something. He's close by.
  Harry: He's not gonna corner himself in a building. We evacuated anyway. Come on. All right. He'd want to be here, but he'd want to stay mobile, right? The elevators.
  Jack: The passenger cars were stopped. They checked them out.
  Harry: What about the freight elevators?
  Jack: Will the mystery guest please sign in?
  Harry: What? Jack. Damn it! Get to the floor! Shit! Shit! Shit!
  Howard Payne: Up! Get your ass up! I don't suppose anybody'll give me three million just for you. Hold it! Pop quiz, hot shot. Terrorist holding a police hostage. Got enough dynamite strapped to his chest to blow a building in half. Now, what do you do?
  Jack: There's gonna be 50 cops waiting for you in the basement.
  Howard Payne: Oh, standard flanking deployment, right? Well, maybe we'll get off on the third floor, huh? 活学活用
   1. Is your watch slow?
  “你的表慢了吗?”想不到吧,这句话就是这么简单。可见英语和汉语真的是有很多地方是相通的。
  2. jump the gun
  本来是指赛跑的时候,运动员没等到发令枪响就抢跑,后被引申指为“行动过早,匆忙行事”,例如:The local weather bureau jumped the gun on predicting a storm, it didn't happen for another two days. 当地的气象局预报早了,过了两天才有暴风雨来袭。
  3. passenger car
  这里是指passenger elevator(客用电梯),那货梯呢?就是 freight elevator,英国英语叫做 goods lift.
  4. sign in
  本意是“登记到达”,这里的意思“现身”。
   5. Get your ass up
  意思是“站起来”。表示强烈情绪的时候,如果要让某人挪动一下,常会说“Get your ass back in the room”等等。
  6. hot shot
  指“incandescent shot fired to set enemy ships or buildings on fire会起火、灼热的射击”,这里Howard Payne 是指自己要把楼给炸了,对应的是之前Jack 和Harry对话中的clear shot..
  7. flanking deployment
  指“侧翼攻击”。


   文化面面观
  Pacoima 洛杉矶柏科马市
  这里是Harry为了说明罪犯不在大楼内而举的一个例子。
  Pacoima is a district in the San Fernando Valley region of the City of Los Angeles, California.
  It is bordered by the Los Angeles districts of Mission Hills on the west, Arleta on the south, Sun Valley on the southeast, Lake View Terrace on the northeast, and by the city of San Fernando on the north. Major thoroughfares include San Fernando Road and Laurel Canyon and Van Nuys Boulevards. The Golden State and Ronald Reagan freeways run through the district.
  Pacoima's first inhabitants were the semi-nomadic Tongva and Tataviam Native American tribes; the name Pacoima in fact comes from the Tataviam language and translates to "the entrance". In 1797, Spanish colonists built the nearby Mission San Fernando Rey, but the Pacoima area remained without permanent settlement until 1887. In that year, former Republican California State Assemblyman and California State Senator Charles MacLay purchased 56,000 acres (227 km2) in the area with a loan of $117,500 from a friend, U.S. Senator Leland Stanford (president of the Southern Pacific Railroad, former Governor of California, and founder of Stanford University). MacLay proceeded to subdivide the tract into agricultural parcels, most of which were used for the production of Southern California staples such as citrus, nuts, beans, wheat, and vegetables. As was the case in most of the San Fernando Valley, the lure of plentiful, cheap water from the Los Angeles Aqueduct proved irresistible to Pacoima's farmers, and the district was annexed by Los Angeles in 1921. (wikipedia)

TOP

 

回复:《生死时速》精讲-1、2

绝对的精品贴  笨笨辛苦了
从思考中确立自我;从学习中寻求真理;
从独立中体验自主;从计划中把握时间;
从表达中锻炼口才;从交友中品味成熟;
从实践中赢得价值;从兴趣中获取快乐;
从追求中获得力量;从诚信中感受奥鹏。

TOP

 

回复:《生死时速》精讲-1、2

今天看了一。明天看二。
[最新活动----天天更新]历史上的今天:参与就有奖励!!一天200多奥币http://bbs.iopen.com.cn/showtopic-92543.aspx
自己才是一只箭,若要它坚韧,若要它锋利,若要它百步穿杨,百发百中,磨砺它,拯救它的都只能是自己!

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题
手机瞬间成学习机  随时随地想学就学